Gabaさん
2023/08/28 10:00
ドン引き を英語で教えて!
会社の後輩がいつも締め切りを守らないので、「ありえない。ドン引きだよ」と言いたいです。
回答
・That's a total turn-off.
・That's cringey.
「それ、マジで萎えるわ〜」くらいの感じです。恋愛対象の人の言動にガッカリして、一気に気持ちが冷めてしまう時に使います。
例えば、デート相手の店員への態度が悪かったり、自慢話ばかりだったりした時に「うわ、ないわ…」と感じる、あの瞬間の気持ちです。
He never meets his deadlines. That's a total turn-off.
締め切りを全然守らないんだ。ありえない、ドン引きだよ。
ちなみに、「That's cringey.」は「うわ、痛いな…」「見てるこっちが恥ずかしい」「サムい」といったニュアンスで使えます。誰かの言動が空回りしていたり、イケてないのに本人がドヤ顔だったりして、思わず引いてしまうような気まずい状況にピッタリの表現です。
He never meets his deadlines. That's cringey.
彼は一度も締め切りを守ったことがない。ありえない、ドン引きだよ。
回答
・be put off by ~
・cringe at ~
「ドン引き」は上記の表現があります。
1. be put off by ~
put off は基本の「~を延期する」の他「~をうんざりさせる」「~の気をそぐ」の意味があります。
「どん引き」は「相手の気持ち or 意欲を落胆させる事」なので、この表現を使う事が出来ます。
I was put off by his bad attitude.
His bad attitude put me off.
彼の悪態にうんざりさせられた。→ 彼の悪態にはどん引きだった。
2. cringe at ~
cringe は「体がすくむ」を意味する動詞です。
ネガティブな出来事で体と心が後退する場面では「ドン引きする」を表します。
また使役動詞 make + 人 + cringe (原形不定詞)「人を縮込める→どん引きさせる」を意味します。
I cringed at the news that a mayor was killed by someone.
The news that a mayor was killed by someone made me cringe.
ある市長が何者かに殺害されたニュースに縮み上がった。→ どん引きした。
☆ここでは 同格の that を使っています。
→ news that a mayor was killed = ある市長が殺害されたというニュース
Japan