masamin

masaminさん

2023/04/24 10:00

ドン引き を英語で教えて!

自分に気のある女子社員が毎日手作り弁当を差し入れてくれるので「正直、ドン引きだよ」と言いたいです。

0 267
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Grossed out
・Turned off
・Repulsed

I'm honestly grossed out by the homemade lunch she gives me every day.
正直、彼女が毎日くれる手作りの弁当にはドン引きだよ。

「Grossed out」とは、気持ちが悪くなる、吐き気を催す、不快感を覚えるといった感情を表す英語のスラング表現です。一般的には衛生的に不潔な状況や、不快な映像、不適切な行為などを見た時に使われます。例えば「そのゴキブリを見て気持ちが悪くなった(I was grossed out by that cockroach)」や「彼の無礼な態度にはうんざりした(I was grossed out by his rude behavior)」のように用いられます。

I'm honestly turned off by the fact that she brings me homemade lunch every day.
正直、彼女が毎日手作りの弁当を持ってきてくれることにはドン引きしています。

To be honest, I'm kind of repulsed that she brings me a homemade lunch every day.
正直、彼女が毎日手作りのお弁当を持ってきてくれることには少し気持ちが悪いんだ。

「Turned off」は誰かや何かに魅力を感じない、または興味を失った状況で使用されます。これは恋愛的な意味にも適用可能ですが、製品やアイデアに対しても使えます。「Repulsed」はより強い否定的な反応を示し、通常は強い嫌悪や嫌気がさした感情を表す時に使用されます。物理的な醜さや道徳的な問題など、深刻なレベルで不快感を感じる時に用いられます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/13 10:59

回答

・uncomfortable

ご質問ありがとうございます。

ここでは少しオブラートに包みつつ、カドを立てない表現をご紹介しますね。

To be honest, it makes me uncomfortable when she brings homemade lunches for me every day.
(正直なところ、彼女が僕に毎日手作りのお弁当を作ってくること、不快に感じているんだよね。)

"To be honest"で「正直言うと」という意味で、率直な思いを伝える前に置くクッション言葉です。

"it makes me uncomfortable"は、直訳すると「それが私にとって不快な思いを引き起こす」となり
「不快に感じる≒引いている」というニュアンスに近付けてみました。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV267
シェア
ポスト