Odaさん
2022/07/05 00:00
ドン引き(する) を英語で教えて!
彼の言動でいつも場がしらけるので「今日も彼のしつこさにはドン引きした。」と言いたいです。
回答
・be put off
・be turned off
・be disgusted with
1. be put off
put off は「気持ちを冷やす、興味を失わせる」であり、フレーズのように受動態にして「興味を失う」、つまり「ドン引きする」を表します。
例文
I was put off by his persistence again today.
「今日も彼のしつこさにはドン引きした。」
例文内の persistence 「しつこさ」を意味します。
この表現は、何かに嫌気が差したり、興味を失ったりする場合に使われます。
2. be turned off
turned off は「興味を失わせる 」であり、フレーズのように受動態にして「興味を失う」、つまり「ドン引きする」を表します。
例文
I was turned off by his arrogance.
「彼の横柄さにはドン引きした。」
例文内の arrogance は「横柄さ」を意味します。
この表現も日常的に使われ、何かに嫌気が差したり、魅力を感じなくなった場合に使えます。
3. be disgusted with
disgusted は「嫌悪させる」であり、フレーズのように受動態にして「嫌悪する」、つまり「ドン引きする」を表します。
例文
I was disgusted with his rude behavior.
「彼の失礼な振る舞いにドン引きした。」
例文内の rude は「失礼な」、behavior は「振る舞い」を表します。
この表現は強い嫌悪感を表す場合に使われ、口語的な「ドン引きする」よりも格式の高い表現です。
これらの表現は、嫌悪感や不快感を伝える際に役立ちます。状況に合わせて使い分けることが大切です。英語の慣用句は一語一句の直訳では意味が通じにくい場合があるので、表現全体の意味を理解する必要があります。
回答
・be disgusted with(by/at)
I was disgusted with his persistence today as well.
彼のしつこさには、今日も呆れてうんざりした。(ドン引きした。)
disugust 「~をうんざりさせる」「~の愛想を尽きさせる」です。be disgusuted with(by/at) で「~にうんざりしている」「~に呆れて愛想がつきいる」です。by は「ムカムカさせられる」という被害の受け身のニュアンスを強調し、at だと、何かを見て、聞いてその結果いやな気持になったことを強調します。今回のように、漠然と何かに接して負の感情が沸いたならば、with が向いています。
「今日も」は today as well です。
例
Her behavior disgusts me.
彼女の態度にはうんざりだ。
ぜひ、参考にしてください
回答
・be completely put off
・be really turned off
1. I was completely put off by his persistence again today.
「今日も彼のしつこさには完全に引かれた。」
I was completely put off: 完全に引かれた
completely: 完全に
put off: 引かれる、気分を害する
by his persistence: 彼のしつこさに
again today: 今日も
2. I was really turned off by his persistence once again today.
「今日も彼のしつこさには本当に引いた。」
I was really turned off: 私は本当に引かれた
really: 本当に
turned off: 引かれる、気分を害する
by his persistence: 彼のしつこさに
once again today: 今日もまた