daisuke kaさん
2023/08/28 10:00
無理強い を英語で教えて!
親が子のおねだりに対して使う「無理強いしない」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・Forcing someone against their will
・Pushing someone beyond their limits
・Coercion
I won't force you against your will.
「無理強いはしないよ。」
「Forcing someone against their will」は、その人の意志に反して強制する、つまり無理矢理何かをさせるという意味です。例えば、好きでもない仕事を強制される、行きたくない場所へ連れて行かれるなど、自分の意志や感情を無視して他人に行動を強いられる状況で使われます。この表現は、強制や圧力、制約など否定的な状況を伴います。
I know it's tough, but I'm not pushing you beyond your limits. I believe you can do this.
「分かっているよ、厳しいと。でも、君の限界を超えて無理に追い込んでいるわけではない。君ならできると信じているんだ。」
Don't force it.
「無理強いしないで。」
「Pushing someone beyond their limits」は、誰かを彼らの通常の能力や忍耐力を超えて働かせることを意味します。通常は肯定的または中立的な文脈で使われ、人々が自己改善や目標達成のために困難を乗り越えることを奨励します。一方、「Coercion」は、誰かを力や脅迫で何かをするように強制することを指します。これは否定的な意味合いが強く、自由意志に対する侵害や不適切な圧力を暗示します。
回答
・force
・pressure
force
無理強い
force は「力」や「強さ」「軍隊」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「強要する」「無理強いする」などの意味を表すことができます。
Don't force it. I'll buy it for you next time again.
(無理強いしない。また今度、買ってあげるから。)
pressure
無理強い
pressure は「プレッシャー」「圧力」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては、こちらも「強要する」「無理強いする」といった意味を表せます。
Of course, I won't pressure you, so the final decision is yours to make.
(もちろん、無理強いはしないので、最終的な決断はあなたがして下さい。)