Masamune

Masamuneさん

2023/02/13 10:00

無理強いする を英語で教えて!

何が何でも意向に従わせる時に「無理強いをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 714
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・Pushing someone too hard
・Forcing someone's hand
・Putting the screws on someone

You're pushing her too hard to go to college, she might have other plans for her future.
彼女に大学へ行くよう無理強いをしていますが、彼女には他の未来計画があるかもしれません。

「Pushing someone too hard」は、文字通りに訳すと「誰かを強く押す」となりますが、実際には「誰かに対して過度に厳しく要求をする」「過剰にプレッシャーをかける」といった意味合いで使われます。例えば、親が子供に対して成績やスポーツでの成績を求めるあまりに厳しくなりすぎる場合や、上司が部下に対して高いパフォーマンスを強いるなどのシチュエーションで使われます。これは相手のストレスを増大させ、逆効果になる可能性があります。

By threatening to reveal his secret, she was effectively forcing his hand.
彼の秘密を暴露すると脅して、彼女は事実上、彼の手を無理に動かしていた。

My boss is really putting the screws on me to finish this project by tomorrow.
「私の上司は、明日までにこのプロジェクトを終わらせるように無理強いしてきます。」

「Forcing someone's hand」は、他人が自分の意志とは関係なく特定の行動を取るように強制することを指します。この表現は、特に選択肢が限られている、または行動をとるための状況や圧力がある場合に使用されます。

一方、「Putting the screws on someone」は、他人に対して強圧的に振る舞い、特定の行動を取るように強要することを指します。この表現は、誰かを強く追い詰める、または激しく圧力をかける場合に使用されます。これは一般的にもっと強い印象を与え、しばしば威嚇的な意味合いが含まれます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/09 17:59

回答

・force
・pressure

「無理強いする」は英語では force や pressure などで表現することができます。

Stop forcing him. He should decide whether to do it or not.
(彼に無理強いするのはやめろ。やるかやらないかは彼が決めるべきだ。)

I won't pressure you. But I think this matter is a big chance for you.
(私には無理強いはしません。ただ私はこの件はあなたにとって大きなチャンスだと思います。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV714
シェア
ポスト