Kotaさん
2023/08/08 12:00
労力なくして得るものなし を英語で教えて!
努力は報われると信じているので、「労力なくして得るものなしという言葉をモットーに英会話学習を頑張っています」と言いたいです。
回答
・No pain, no gain.
・There's no such thing as a free lunch.
「No pain, no gain.」は「痛みなくして得るものなし」という意味のことわざです。
筋トレや勉強、仕事などで、目標のために大変な努力をしている時に使います。「この辛さを乗り越えれば、きっと良い結果が待ってる!」というポジティブな励ましの言葉です。
友達がキツい練習をしていたら「No pain, no gain だよ、ファイト!」みたいに声をかけるのにピッタリです。
I'm working hard on my English conversation skills, living by the motto "no pain, no gain."
「労力なくして得るものなし」をモットーに、英会話の学習を頑張っています。
ちなみに、「There's no such thing as a free lunch.」は「うまい話には裏があるよ」って感じの言葉だよ。一見タダに見えても、結局は何か見返りを求められたり、後でコストがかかったりするような状況で使えるんだ。「世の中そんなに甘くない」って言いたい時にピッタリだよ。
I'm working hard on my English conversation studies, always remembering that there's no such thing as a free lunch.
労力なくして得るものなしという言葉を胸に、英会話学習を頑張っています。
回答
・No pain, no gain.
・No effort, no reward
「労力なくして得るものなし 」は、上記のように表現することができます。
1. I’m working hard on my English conversation skills with the motto, "No pain, no gain."
労力なくして得るものなしという言葉をモットーに英会話学習を頑張っています。
「No pain, no gain」は直訳すると「痛みもなければ、得るものもない」となり、「労力なくして得るものなし」のニュアンスを表します。
2. I believe in the saying, "No effort, no reward," and I’m diligently studying English conversation.
労力なくして得るものなしという言葉をモットーに英会話学習を頑張っています。
the saying: 〜という言葉
diligently: 頑張って
「No effort, no reward」は「努力をしなければ、褒美もない」という意味です。
どちらも「モットー」として、シンプルに伝わりやすい言葉になっています。
Japan