hasegawa fumikaさん
2023/08/08 12:00
涙が枯れる を英語で教えて!
失恋して「涙が枯れるほど泣いた」と言いたいです
回答
・I've cried all my tears.
・I have no tears left to cry.
「もう涙も出ないよ」という感じです。失恋や大きな失敗など、あまりにも辛い出来事を経験し、泣き尽くして心も体も疲れ果てた状態を表します。悲しみのどん底にいる時や、絶望的な気持ちを伝えたい時に使われる、とても感情的なフレーズです。
I've cried all my tears over him; I don't think I have any left.
彼を想って涙が枯れるほど泣いたから、もう涙なんて残ってないと思う。
ちなみに、「I have no tears left to cry.」は「もう涙も枯れ果てたよ」というニュアンスです。悲しいことが続きすぎて、泣く気力すら失ってしまった時に使えます。大げさに「マジで疲れた…涙も出ないわ」と冗談っぽく言ったり、本当に辛い状況で呆然としている気持ちを表したりするのにぴったりな表現ですよ。
After the breakup, I have no tears left to cry.
失恋して、もう涙も枯れ果てたよ。
回答
・tears run dry
・tears run out
1. tears run dry
「枯れる」は run dry で表すことができます。
例文
I got dumped. I cried until my tears ran dry.
失恋しちゃった。涙が枯れるまで泣いたよ。
*get dumped「振られる、(恋人に)捨てられる、失恋する」
2. tears run out
run out「尽きる」 を用いて「涙が尽きる」という表現にしても、同じ意味を表すことができます。
例文
I broke up with my boyfriend. I cried until my tears ran out.
彼氏と別れたの。涙が枯れるまで泣いたよ。
*break up with ○○「○○と別れる」
ご参考になれば幸いです。
Japan