suzuki makotoさん
2023/08/08 12:00
良くなりつつある を英語で教えて!
「体調どう?」と聞かれたので、「良くなりつつあるよ」と言いたいです。
回答
・Improving steadily
・Getting better gradually
・On the mend
How's your health?
It's improving steadily, thanks.
「体調どう?」
「だんだん良くなってきてるよ、ありがとう。」
「Improving steadily」は、「着実に改善している」や「順調に進歩している」という意味です。一貫性と持続性を強調し、急激な変化ではなく、時間をかけて状況が良くなっていることを示します。ビジネスの成績が順調に上昇している場合や、病気が少しずつ良くなっている状況などに使えます。また、学習や訓練の成果が徐々に表れている時にも使われます。
I've been getting better gradually, so I should be back to work soon.
徐々に回復してきているので、もうすぐ仕事に戻るはずです。
How's your health?
I'm on the mend.
「体調どう?」
「良くなりつつあるよ。」
Getting better graduallyは、ある状況や病気、能力などが徐々に改善または進歩しているということを指す一般的な表現です。一方、On the mendは主に健康や体調が改善していることを指す表現で、特に病気からの回復を示します。したがって、On the mendは医療や健康に関するコンテキストでよく使われますが、Getting better graduallyはより広範で多目的に使える表現です。
回答
・It's getting better.
・It's becoming better.
It's getting better.
良くなりつつある。
it's getting 〜 で「〜しつつある」という意味を表せます。また、better は good の比較級で、「良い」という意味を表しますが、客観的なニュアンスの表現になります。
Thank you for worrying about me. It's getting better.
(心配してくれてありがとう。良くなりつつあるよ。)
It's becoming better.
良くなりつつある。
it's becoming 〜 も「〜しつつある」という意味を表せますが、「なる」という部分が強調されているニュアンスの get に対して、become の場合は「しばらくその状態が続く」というニュアンスがあります。
It's becoming better lately. I'm still in pain though.
(最近、よくなりつつあるよ。まだ痛みはあるけどね。)