Nakajimaさん
2023/08/08 12:00
両端持ってくれる? を英語で教えて!
テーブルクロスをかけるので、「両端持ってくれる?」と言いたいです。
回答
・Play both ends against the middle
・Playing both sides of the fence.
・Sitting on the fence
Can you play both ends against the middle with this tablecloth?
「このテーブルクロス、両端持ってくれる?」
「Play both ends against the middle」とは、直訳すると「両端を中心に対して動かす」という意味です。これは、二つの対立するグループまたは人々を自分の利益のために操るというニュアンスを持っています。つまり、自分が利得を得るために、互いに対立する二つのパーティーを互いに戦わせるという行為を指します。ビジネスや政治の場面でよく使われます。例えば、競合会社同士をけしかけて自社の利益を増やすといった状況で使うことができます。
You can't keep playing both sides of the fence, you need to choose a side soon.
フェンスの両側を使って遊ぶことはできません。すぐにどちらかを選ぶ必要があります。
You've been sitting on the fence about this issue for too long. It's time to make a decision.
「あなたはこの問題についてずっと中立を保っている。もう決断する時が来た。」
「Playing both sides of the fence」は、ある人が二つの対立するグループや意見の両方に対して賛成を表明し、自身の利益を最大化しようとする状況で使われます。一方、「Sitting on the fence」は、ある人がどちらのグループや意見にも賛成せず、中立を保とうとする状況で使われます。前者は自己利益追求、後者は選択を避けるニュアンスがあります。
回答
・Can you hold both edges of 〜?
・Can you hold each end of 〜?
「両端持ってくれる?」ですが、
Can you hold both edges of 〜?
Can you hold each end of 〜?
などと表現できます。
例の中で単数、複数に注意する点がありますので以下、ご確認ください。
Ex)
Can you hold both edges of the tablecloth?
両端を持ってくれる?
→ Hold: 「持つ、保持する」
→ edge: 「端」 複数形にし、” both “ をつけることで、ご質問内の「両端」となります。
Ex)
Can you hold each end of the tablecloth?
両端を持ってくれる?
→ end は「終わり」という意味が転じ、「端」という意味も持ちます。1つ目の例に対し、” each end: 両端(それぞれの端) “ としました。Each の後は単数形が来ますので end となっています。