KEENさん
2023/08/08 12:00
留守番お願いね を英語で教えて!
急な仕事で家を空けないといけなくなったので、「留守番お願いね」と言いたいです。
回答
・Can you hold down the fort?
・Keep an eye on things for me, will you?
「ちょっとの間、ここお願いできる?」という意味のカジュアルな表現です。自分が一時的にその場を離れる際に、残る人に「状況が変わらないように見といてね」「何かあったら対応しといてね」と頼む時に使います。職場や友人同士で気軽に使えるフレーズです。
I've got to run to the office unexpectedly. Can you hold down the fort until I get back?
急に会社に行かなきゃいけなくなったんだ。戻るまで留守番お願いできる?
ちなみにこのフレーズは「ちょっと見といてくれる?」という軽いお願いのニュアンスです。席を外す時に荷物を見ていてほしい時や、自分が対応できない間に状況を把握しておいてほしい時などに気軽に使える便利な表現ですよ。
I've got a last-minute work thing, so I have to run. Keep an eye on things for me, will you?
急な仕事が入って、行かなくちゃいけなくなったんだ。留守番お願いね。
回答
・Please stay home.
・Please keep an eye on the house.
・Please house-sit.
最も一般的な表現だと stay home と keep an eye on the house になります。英語では「お願い」という決まったいい方がないので、 please をつけ、笑顔で優しい口調で言うことで「お願いね」というニュアンスを出せます。
1. Please stay home.
留守番お願いね。
コロナが流行した時も stay home という言葉がバズり、なじみ深くなりましたが、この言葉は単に「家に居る」というニュアンスを含みます。
A:Where are you going, mom?
お母さん、どこ行くの?
B:I have to leave the house for urgent business. Please stay home.
急な仕事で家を空けないといけなくなったので、お留守番しててね。
小さなお子さんがいるご家庭ではこのような会話が聞こえてくるかもしれません。
2. Please keep an eye on the house.
留守番お願いね。
keep an eye on the house は stay home の「家に居る」というイメージよりも、「家の面倒をみている」というイメージです。責任感を伴う留守番なので、子供に対しては使わないです。
例文
My brother is keeping an eye on the house during our family trip.
家族旅行中、兄が家で留守番してくています。
しっかりと家を管理、監視するといったイメージです。
3. Please house-sit.
留守番お願いね。
面白い表現としては house-sit があります。 babysit をまねて作られた house-sit も日常会話で使います。-(ハイフン)で二つの単語を結びつけて一つの単語とします。なお、 home-sit という言葉はないのであしからず。
例文
We need someone to house-sit while we travel to Australia.
オーストラリアへ旅行に行っている間、誰かに留守番を頼まないといけない。
カジュアルな言い回しになります。
少しでも参考になれば、幸いです!
Japan