tenten

tentenさん

2023/08/08 12:00

夕立が通り過ぎる を英語で教えて!

帰宅途中で、友人に「夕立が通り過ぎるまで雨宿りしよう」と言いたいです。

0 440
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・The evening shower has passed.
・The downpour has let up.

「夕立がやんだね」という感じです。夏の夕方に降る一時的な雨が上がった後の、少し涼しくなった空気や、雨上がりの匂いが感じられるような状況で使えます。友人との会話で「雨やんだし、出かけようか」みたいに気軽に言える、情景が浮かぶフレーズです。

Let's wait here until the evening shower has passed.
ここで夕立が通り過ぎるまで待とう。

ちなみに、「The downpour has let up.」は「土砂降りの雨が小降りになってきたね」という感じです。さっきまでの激しい雨が弱まってきた時に使えます。「そろそろ出かけられるかな?」と期待する場面や、窓の外を見ながら「あ、雨やんできた」と気づいた時にピッタリの、自然な表現ですよ。

Let's wait here until the downpour lets up.
この夕立が弱まるまでここで待とう。

tiramisu

tiramisuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/16 19:50

回答

・The evening shower will pass.

「夕立が通り過ぎる」は上記のように表現します。
evening shower の evening は「夕方」を意味し、shower は「短時間の激しい雨」を表します。evening は必ずしも必要ではありませんが、特に 「夕立」 という言葉を強調したいときには使います。

例文
Let's wait for the evening shower to pass.
夕立が通り過ぎるまで雨宿りしよう。
※wait for: 〜を待つ
※to pass: 通り過ぎる

will + pass は未来の予測を表す「通り過ぎる」を表しますが、例文の to + pass は 「夕立が通り過ぎるのを待つ」という目的を示す不定詞に変わっています。また、ここには「雨宿り」という具体的なワードは含まれてはいませんが、pass 「通り過ぎる」というニュアンスで、待っている間に雨を避けることを想定しているので、このままの表現でも十分に伝わります。

ご参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV440
シェア
ポスト