shingo371さん
2023/08/08 12:00
遊んでいるわけにないかない を英語で教えて!
長期休みの予定を聞かれたので、「試験があるので、遊んでいるわけにはいかない」と言いたいです。
回答
・I can't afford to goof off.
・I don't have time to mess around.
・I don't have the luxury of playtime.
I can't afford to goof off during the long holiday because I have exams to study for.
長期休み中に遊ぶ余裕はないんだ、試験勉強があるからね。
「I can't afford to goof off.」は「ふざける余裕はない。」という意味で、仕事や勉強など何か重要なことに集中しなければならない場面や、責任を果たさなければならない状況で使われます。また、経済的な困難や時間的な制約があるときに、「遊ぶ余裕はない」という意味で使うこともあります。
I don't have time to mess around. We need to get this done now.
遊んでる暇はない。これをすぐに終わらせる必要がある。
I don't have the luxury of playtime, I have exams to study for.
遊んでいる時間はない、試験勉強をしなければならないんだ。
I don't have time to mess aroundは、自分が忙しくて、冗談や遊びに時間を割く余裕がないときに使われます。直訳すると「遊ぶ時間はない」です。一方、I don't have the luxury of playtimeは、自分の状況が非常に厳しく、休息や遊びに時間を割く余裕が全くないときに使われます。直訳すると「遊ぶ時間の贅沢がない」です。luxuryが含まれているので、自分の現状がかなり厳しいことを強調しています。
回答
・I can't afford to slack off.
・I can’t afford to idle away.
1.「遊んでいるわけにないかない」は英語で、"I can't afford to slack off.”と言います。can’t afford to do「〜している余裕はない」、slack off「ダラダラする、怠ける」という意味の動詞です。
例)
A)What are your plans for your vacation?
休暇の予定は何?
B) Just studying. I have an exam next month, so I can't afford to slack off.
勉強だけだよ。来月に試験があるので、遊んでいるわけにはいかないよ。
2. その他代わりに、動詞"idle away”も使えます。「無駄にダラダラと過ごす」といった意味があります。
例)
I wish I could go to the party with you, but I can’t afford to idle away. I have a very important interview next week.
あなたと一緒にパーティーに行きたかったけど、ごめん、遊んでいる暇はないんだよ。来週にとても大事な面接があるの。