Dai Yumotoさん
2022/09/23 11:00
一すくいください を英語で教えて!
スーパーで量り売りをしているお惣菜を一すくい分ほしいですと言いたいです。
回答
・One scoop, please.
・Can I have a scoop, please?
・May I get a scoop, please?
One scoop of the potato salad, please.
ポテトサラダを一すくいください。
一杯お願いしますと同じ意味で、「一スクープください」と訳すことができます。アイスクリームショップやカフェなど、特定の量を計るためのスクープを使う場面でよく使われます。ですので、基本的にはアイスクリームやソフトクリーム、コーヒー豆などを注文する際に使える表現です。また、量を制限したい場合やダイエット中にも使える表現です。
At the supermarket, pointing to the prepared food: Can I have a scoop, please?
スーパーマーケットで、調理済みの食品を指差しながら、「一すくいいただけますか?」
May I get a scoop of the pasta salad, please?
「パスタサラダを一すくい分いただけますか?」
「Can I have a scoop, please?」は多くのシチュエーションで使われ、礼儀正しく聞く方法です。「May I get a scoop, please?」はよりカジュアルなシチュエーションで使われ、自分でアイスクリームを取りたい意向を示している可能性があります。しかし、これらは基本的に同じ意味を持ち、使い方は主に話者の個人的な好みによるものです。
回答
・one scoop of
・a scoop of
a scoop of
one scoop of
※ 発音注意です!
スクープです!
「A scoop of」とは、一般に、スプーンに収まる物、またはスプーンですくった物を指します。 したがって、「a scoop of」の後に来る名詞は、通常スプーンで食べたりすくえる固形の食べ物です。 「scooping」とは、スプーンを使用して固形のものをすくうことを指すため、通常液体の物には使用しません。
例:I just ate a scoop of ice cream.(アイスクリームを1スクープ(ひとすくい)食べました。)
例:How many scoops of rice do you want?(ご飯どれくらい欲しい?(何すくい))
【小ネタ編】
わたしは、カナダのジェラート屋さんで
働いていた経験があります。
その際にも、一杯のアイスは
みなさんネイティブの方は、
one scoop of ~ と言っていました。
なので、a よりもone の方が多いかもしれません!