joho keitaさん
2023/08/08 12:00
矢が的中する を英語で教えて!
的当てに初挑戦したので、「矢が的に的中したこと自体びっくりだ」と言いたいです。
回答
・The arrow hit the bullseye.
・The arrow hit its mark.
「矢が的のど真ん中に当たった」が直訳ですが、「まさにその通り!」「大正解!」「核心を突いてるね!」といった意味で使われます。誰かの発言や行動が、問題の核心を正確に捉えたり、完璧なタイミングだったりした時に「Bullseye!」と一言で使うことも多いです。比喩的な「大当たり」の表現ですね。
I can't believe the arrow hit the bullseye on my first try!
まさか一発で矢がど真ん中に当たるなんて!
ちなみに、「The arrow hit its mark.」は「矢が的に当たった」という直訳だけでなく、「狙い通りにいった!」「彼のジョーク、すごくウケたね!」みたいに、計画や発言が見事に成功した、的を射たっていう状況で使える便利な表現だよ!
I'm surprised the arrow hit its mark on my first try!
初めてなのに矢が的に当たってびっくりだよ!
回答
・The arrow hit the target.
・The arrow hit the bullseye.
1. The arrow hits the target.
矢が的中する。
arrow は「矢」を意味する名詞で、「アロウ」と読み、最初の a にアクセントを置きます。
hit the target は「的に当たる」という意味で今回の「的に的中する」に相当します。
hit は過去形も hit と変化しないので注意しましょう。
The arrow hit the target, and I was honestly surprised.
矢が的に的中したこと自体びっくりだ。
honestly は「正直」という意味の副詞です。直訳すると I was honestly surprised は「正直びっくりした」となり「自体びっくりだ」のニュアンスを表すことができます。
2. The arrow hits the bullseye.
矢が的中する。
bullseye は「的の中心」を意味します。今回の「的中」がど真ん中に当たっている場合に使うことができます。
I was surprised that the arrow hit the bullseye.
矢が的に的中したことにびっくりだ。
Japan