nanami33さん
2022/07/05 00:00
白羽の矢が立つ を英語で教えて!
誰も行きたがらなかった中東へ、Aさんが赴任することになったので「Aさんに白羽の矢が立った」と言いたいです。
回答
・Be singled out
・Be chosen
・Be the scapegoat
Mr. A was singled out to be assigned to the Middle East, where nobody wanted to go.
誰も行きたがらない中東へ、Aさんが選ばれて赴任することになった。
「Be singled out」は、「特に選ばれる」や「特別扱いされる」といった意味を持つ英語のフレーズです。ポジティブな状況(例:表彰される、特別な扱いを受けるなど)だけでなく、ネガティブな状況(例:非難の対象になる、他の人から差別されるなど)にも使われます。あるグループから一人だけ選ばれる、あるいは他の人とは違った扱いを受ける状況を表現するのに用いられます。例えば、「彼はクラスで一番の成績だったため特別に表彰された(He was singled out for his top performance in the class)」のように使います。
Mr. A has been chosen to go to the Middle East, a place no one wanted to go.
誰も行きたがらなかった中東へ、Aさんが赴任することになり、Aさんに白羽の矢が立った。
A-san has been chosen to be the scapegoat and go to the Middle East where nobody wanted to go.
誰も行きたがらない中東へ、Aさんが赴任することになったので、「Aさんが身代わりになった」ということです。
Be chosenは一般的に肯定的な意味合いで使われ、何か特定の目的や役割のために選ばれることを示します。例えば、「チームのリーダーに選ばれる」や「特別な任務に選ばれる」などのシチュエーションで使います。
一方、Be the scapegoatは否定的な意味合いで、誰かが他人の失敗や問題の責任を負うことを強いられる状況を指します。たとえば、「プロジェクトがうまくいかなかったときに責任を押し付けられる」などのシチュエーションで使います。このフレーズはしばしば不公平さや被害者の立場を示すために使用されます。
回答
・The chosen one
多くの人の中に選ばれる人間だと言うときによく使う表現は「The chosen one」となります。
「白羽の矢が立つ」を直訳すると、
「The arrow with white feather rises」となりますが、表現に意味が全然ありません。
白羽:white feather (名詞)
矢:arrow (名詞)
立つ:to stand, to rise (動詞)
例:Harry Potter was the Chosen One
ハリー・ポッターは選ばれしものだ。
(=ハリー・ポッターに白羽の矢が立った。)
例:After a long search process, the company decided that she was "the chosen one" as their new CEO
長い長い選考の後、彼女が新CEOだと会社が決めた。彼女に「白羽の矢」が立った。
以上、ご参考になれば幸いです。