Sheila

Sheilaさん

2023/04/13 22:00

白羽が立つ を英語で教えて!

「白羽が立つ」は、犠牲者として選ばれることを例えた「ことわざ」です。また、転じて多くの中から選ばれることにも例えられます。「白羽が立つ」は、神が人身供養のために望む少女の家に白羽が立てられたという伝説から産まれたとされています「白羽が立つ」は英語でなんというのですか?

0 286
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 00:00

回答

・Stand out from the crowd
・Stick out like a sore thumb.
・Be the chosen one.

Your work really stands out from the crowd, it's exceptional.
「あなたの仕事は本当に群を抜いていて、素晴らしいです。」

「Stand out from the crowd」は、「群衆から目立つ」や「一際目立つ」という意味で、他の人たちとは違う独特な特徴や能力を持ち、注目を浴びている状態を表します。自己紹介やプレゼンテーション、面接などで、自分の特別なスキルや経験を強調したいときなどに使われます。また、商品やサービスが他の競合と比べて優れていることを表現するのにも用いられます。

In a crowd of casually dressed people, his formal suit made him stick out like a sore thumb.
カジュアルな服装の人々の中で、彼のフォーマルなスーツは目立つ存在となった(白羽が立つ)。

Can't believe I'm the chosen one to present the project to the CEO.
「CEOにプロジェクトをプレゼンするために選ばれたなんて信じられない。」

「Stick out like a sore thumb」は、周りとはっきりと違いがわかる、目立つことを指します。主に否定的な文脈で使われます。一方、「Be the chosen one」は、特別な人や選ばれた人を指します。運命や重要な役割を持つことを示すため、肯定的な文脈で使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 09:23

回答

・single out

① single out

この単語が一番近い表現ではないかと思いました。
「single out」=〔複数の候補(者)から〕~を選び出す、~を選び抜く、~を選抜する

「選ぶ」だけだと「select」なども同じ意味を表しますが、上記の表現の方が「より抜粋された印象」を持つことができる表現だと思います。

例文:We singled him out from a thousand applicants.
   =1,000人もの応募者の中から彼を選抜しました。

例文:He was singled out to take over the position.
   =彼はポジションを引き継ぐのに白羽の矢が立てられた。

役に立った
PV286
シェア
ポスト