mayaさん
2023/08/08 12:00
黙ってることないよ を英語で教えて!
理不尽な事を言われて言い返さない人がいるので、「黙ってることないよ」と言いたいです。
回答
・No need to stay silent.
・You don't have to keep quiet.
・There's no need to hold your tongue.
There's no need to stay silent. Speak up if you feel something is unfair.
「黙ってる必要はないですよ。何かが不公平だと感じたら声を上げてください。」
「No need to stay silent.」は、「黙っている必要はない」という意味です。このフレーズは、人が自分の意見や感情を抑えていると感じたとき、または何かを隠していると感じたときに使われます。たとえば、会議やディスカッションで誰かが何かを言いたそうにしているが、何も言わない場合や、何か問題があるのにそれを話さないでいる場合などに、「No need to stay silent.」と言って、その人に自由に意見を言うように促すことができます。
You don't have to keep quiet, you know. Just make yourself at home.
無理に静かにしなくていいからね。くつろいでいいよ。
There's no need to hold your tongue. You can speak up.
黙ってる必要はないよ。言いたいことを言っていいんだよ。
You don't have to keep quietは、直訳すると「静かにしなくてもいい」という意味で、人々にもっと話すか、自分の意見を表現するように促しています。一方、There's no need to hold your tongueは、「遠慮せずに言ってください」というより強い表現で、通常、他の人が自分の本当の意見または感情を抑えていると感じられるときに使用されます。この表現は、通常、議論や意見が求められる状況で使われ、話者に対してより直接的に自身の意見を述べるように促しています。
回答
・You don’t have to be silent.
・You don't need to be silent.
You don’t have to be silent.
黙っていることないよ。
don't have to 〜 で「〜する必要はない」「〜することはない」という意味を表せます。また、silent は「静かな」「黙っている」などの意味を表す形容詞です。
You don’t have to be silent. What he's saying is stupid.
(黙っていることないよ。彼が言ってることは馬鹿げてる。)
You don't need to be silent.
黙ってることないよ。
don't need to 〜 も「〜する必要はない」「〜することはない」という意味を表す表現ですが、don't have to 〜 に比べて、主観的なニュアンスの強い表現になります。
What a bossy attitude. You don't need to be silent.
(なんて偉そうな態度だ。黙ってることないよ。)