jio

jioさん

2023/12/20 10:00

ここは黙ってることにする を英語で教えて!

あまり口を出さない方がいいと思ったので、「ここは黙ってることにする」と言いたいです。

0 96
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・I'll keep this to myself.
・My lips are sealed.
・Mum's the word.

I'll keep this to myself.
ここは黙ってることにする。

「I'll keep this to myself.」は、「このことは自分だけの秘密にしておく」という意味で使われます。誰かから聞いた情報や、自分が知った秘密を他人に伝えないことを約束するときに使います。例えば、友人が個人的な悩みやプライベートな情報を打ち明けてくれたときに、その情報を他の人に漏らさないと誓う場合に適しています。このフレーズを使うことで、相手に対して信頼関係を示すことができます。

I'll keep my lips sealed on this one.
ここは黙ってることにするよ。

I'll just keep mum about this one.
ここは黙ってることにする。

My lips are sealed.は、秘密を守ることを約束する際に使われます。たとえば、友人が重要な情報を共有し、「誰にも言わないでね」と言ったときに使います。一方、「Mum's the word.」は、既に知っている秘密を再確認する際に使われます。例えば、サプライズパーティーの計画について話し、「誰にも言わないでね」と再確認する場面で使います。両者とも秘密を守ることを意味しますが、前者は約束のニュアンスが強く、後者は再確認のニュアンスがあります。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 07:57

回答

・I will keep quiet here.

will〜 〜する
keep A Aの状態を保つ
quiet 静か
here ここでは

直訳すると「ここでは静かな状態でいる」という意味になりますので、ご質問の「ここは黙ってることにする」を表すことが出来ます。

例文:
A:Do you know your mom and sister are fighting?
お母さんと妹が喧嘩してるの知ってる?
B:I overheard their arguing voices yesterday.
昨日言い合いしてる声聞いたよ。
A:I will keep quiet here.
ここは黙ってることにする。
B:I think it’s better to do so.
そうするのがいいと思う。

補足:
fight 喧嘩する
overheard (聞くつもりはなかったのに)聞こえた
arguing 言い合い
better to do 〜する方が良い

是非、参考にして見て下さい!

役に立った
PV96
シェア
ポスト