Junko

Junkoさん

2023/08/08 12:00

命をつなぐ を英語で教えて!

救える命もあるので、「臓器移植が浸透すれば多くの命をつなげられるはずだ」と言いたいです。

0 902
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・to stay alive
・to keep body and soul together

"to stay alive"は、文字通り「生き続ける」という意味で、サバイバルや病気など命がけの状況で使います。

でも、もっと気軽に「なんとか生き残る」「やっていく」というニュアンスでも使われます。例えば、厳しいビジネス競争で「会社を存続させる」とか、大変なプロジェクトを「なんとか乗り切る」みたいな感じです。切羽詰まった状況から、ちょっと大げさな冗談まで幅広く使えますよ!

More people could get the organ transplants they need to stay alive if donation rates were higher.
より多くの人が臓器提供を受けられれば、生き続けるために必要な移植を受けられるはずです。

ちなみに、「to keep body and soul together」は「なんとかギリギリ生計を立てる」というニュアンスで使われる表現だよ。贅沢はできないけど、食べるものや住む場所はかろうじて確保できている、という状況にピッタリ!仕事や生活の話で、大変だけどなんとかやっている、と伝えたい時に使ってみてね。

If organ transplants become more common, it could help so many people keep body and soul together.
臓器移植がもっと浸透すれば、多くの人が命をつなぐ助けになるでしょう。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 05:59

回答

・save lives

今回は、「命をつなぐ」を、「命を救う」という意味で使っているので、「save」を使って表現するといいでしょう。
「save lives」の「lives」は「命」という意味の名詞「life」の複数形なので、「ライブズ」と読みます。

If organ transplants become more widespread, we should be able to save many more lives.
臓器移植が浸透すれば多くの命をつなげられるはずだ。

organ transplants: 臓器移植
become more widespread: 浸透すれば
should be able to: 〜できるはずだ
save: 救う
many more lives: 多くの命

ちなみに「住む」という意味の動詞「live」の三人称単数形は「lives」で「リブズ」と読むので、発音には注意しましょう。

役に立った
PV902
シェア
ポスト