Junko

Junkoさん

2023/08/08 12:00

命をつなぐ を英語で教えて!

救える命もあるので、「臓器移植が浸透すれば多くの命をつなげられるはずだ」と言いたいです。

0 232
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 05:59

回答

・save lives

今回は、「命をつなぐ」を、「命を救う」という意味で使っているので、「save」を使って表現するといいでしょう。
「save lives」の「lives」は「命」という意味の名詞「life」の複数形なので、「ライブズ」と読みます。

If organ transplants become more widespread, we should be able to save many more lives.
臓器移植が浸透すれば多くの命をつなげられるはずだ。

organ transplants: 臓器移植
become more widespread: 浸透すれば
should be able to: 〜できるはずだ
save: 救う
many more lives: 多くの命

ちなみに「住む」という意味の動詞「live」の三人称単数形は「lives」で「リブズ」と読むので、発音には注意しましょう。

役に立った
PV232
シェア
ポスト