Reiponさん
2023/08/08 12:00
無責任過ぎる を英語で教えて!
同僚が高橋くんと口をきかない理由を聞いてきたので、「だって、いつも無責任過ぎるんだもん。」と言いたいです。
回答
・Too irresponsible
・Irresponsibly reckless.
・Excessively negligent.
I don't talk to Takahashi because he's always too irresponsible.
「だって、高橋くんはいつも無責任過ぎるんだもん。」
「Too irresponsible」は「非常に無責任」という意味で、ある人がその立場や立てられた課題に対して適切な責任感を持って行動しないときに使われます。例えば、約束を破ったり、自分の役割を放棄したり、他人に迷惑をかける行動をとったりする場合などです。また、子供が自分の部屋を片付けない、社員が仕事をサボる、政治家が公約を守らないなど、責任を果たすべき立場でその責任を果たさない人に対して使います。
You're being irresponsibly reckless, your driving could seriously hurt someone!
あなたは無責任にも無謀な行動をとっている、あなたの運転で誰かが深刻な怪我をするかもしれない!
Because he's always excessively negligent.
だって、彼はいつも無責任すぎるんだもん。
Irresponsibly recklessは、考えなしに危険な行動をする人を指す表現です。たとえば、飲酒運転や無防備な状態で極端なスポーツを行うなど、自分や他人を危険にさらす行動を指します。
一方、excessively negligentは、必要な注意や責任を怠っている人を指します。例えば、子供の監督を怠ったり、重要な仕事の締め切りを守らないなど、自分の行動が他人に問題を引き起こす可能性がある場合に使われます。
回答
・way too irresponsible
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「無責任過ぎる」は英語で上記のように表現できます。
way tooで「〜すぎる」、irresponsibleで「無責任の」という意味になります。
例文:
Because he is always way too irresponsible.
だって、いつも無責任過ぎるんだもん。
The employee's behavior was way too irresponsible.
その従業員の行動は非常に無責任です。
* employee 従業員
(ex) How many employees do you have?
何人の従業員がいますか?
You are way too irresponsible, so I think you should change your way of thinking.
あなた無責任すぎるよ!考え方を変えるべきだよ。
* way of thinking 考え方
(ex) I don’t like your way of thinking.
あなたの考え方好きじゃないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!