Kazueさん
2020/02/13 00:00
無責任 を英語で教えて!
路上で、野良猫に餌をあげている人に、「飼う気もないのに、野良猫に餌をやるのは無責任だと思います」と言いたいです。
回答
・Passing the buck.
・Shirking one's duty.
I think it's irresponsible to feed stray cats if you're not intending to adopt any; you're just passing the buck to others.
飼うつもりもないのに野良猫に餌をやるのは無責任だと思います。単に他人に問題を押し付けることになるのではないでしょうか。
「Passing the buck」は、自分の責任や仕事を他の人に押し付けるという意味の英語のフレーズです。責任逃れをするときや、自分の領域の問題を他の人に解決させようとするときに使います。避けられる状況や問題に対して、「それは他の誰かの問題だ」と主張したり、課題を見て見ぬふりをする行為を指すことが多いです。
I think it's irresponsible to feed stray cats if you don't intend to take responsibility for them. It's just shirking one's duty.
「飼う気がないのに、野良猫に餌をあげるのは無責任だと思います。それはただの責任逃れだと思います。」
"Passing the buck"と"shirking one's duty"は、どちらも責任を逃れる行為を指すが、異なるニュアンスを持つ。
"Passing the buck"は、自分の責任を他人に押し付けることで、特にグループやチームの中で共有されるべき責任を一人のメンバーが拒否する場合によく使われます。たとえば、困難なプロジェクトのリーダーシップを他のチームメンバーに押し付けることを指します。
逆に"shirking one's duty"は、自分が直面している責任を放棄すること、つまり何もしないで責任を怠ることを表す言葉です。 たとえば、重要なタスクがあるにも関わらずそれを無視する人を指します。
回答
・irresponsible
「無責任」は英語ではirresponsibleです。
動詞respond(名詞形はresponse)「応える、応じる」から、
形容詞responsible「応えることができる、応えるべき」→「責任がある」、
これに否定の接頭辞ir-がついてirresponsible「無責任な」となります。
従って、
It is irresponsible of you to feed the wild cats, unless you're going to keep them in your house.
「家で飼うつもりがないなら、野良猫にえさを与えるのは無責任だ」
となります。
(なお、「野良猫にえさをあげた友人に注意をする」という文脈なので"the" wild catsとしています。
一般論として言う場合は、theをつけずにfeed wild catsで良いです)
ちなみに、「無責任な」ではなく「責任がない」と言いたい場合は、
not responsibleを使って使い分けることが多いです。
I'm not responsible for that accident.「その事故は私の責任ではない」