Chika

Chikaさん

2023/08/08 12:00

無感動 を英語で教えて!

何かを見て、心を動かされない時に「無感動」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 419
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・I couldn't care less.
・It doesn't bother me either way.

「I couldn't care less.」は、「これっぽっちも興味ない」「心底どうでもいい」という強い無関心を表すフレーズです。文字通り「これ以上気にしないことはできない」=「全く気にしていない」という意味。誰かのゴシップや自分に関係ない話題に対して、少し投げやりな感じで使われます。

Everyone's raving about that new movie, but honestly, I couldn't care less.
みんなあの新作映画に夢中だけど、正直、私は全く興味がない。

ちなみに、「It doesn't bother me either way.」は「どっちでもいいよ」「私はどちらでも構わないよ」という意味で使えます。例えば、ランチの場所を聞かれて「パスタでも中華でも、どっちでも気にしないよ!」と相手に選択を委ねたい時なんかにぴったりな、とても自然なフレーズです。

That movie was okay, but it doesn't bother me either way if I see it again or not.
あの映画はまあまあだったけど、もう一度観るか観ないかは、どっちでもいいかな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 23:41

回答

・apathetic
・unmoved

「無感動」を表す単語は、上記の2つがあります。

1. 「apathetic」は「アパセティック」と読み、「e」にアクセントを置きます。「無感動の、無気力の、冷淡な」という意味です。

His apathetic attitude shocked everyone.
彼の無感動な態度はみんなを驚かせた。

attitude: 態度
shock: 驚かせる

2. 「unmoved」は、「感動する」という意味の「moved」に、否定の「un」をつけた形の単語です。「アンムーブド」と読み、「o」にアクセントを置きます。

He seemed completely unmoved by the news.
彼はそのニュースに完全に無感動のように見えた。

He seemed: He seemed: 彼は~のように見えた
Completely: 完全に

役に立った
PV419
シェア
ポスト