Hajimeさん
2023/08/08 12:00
奔走する を英語で教えて!
イベントの開催で準備不足なので、「担当者が奔走している」と言いたいです。
回答
・To run around
・To hustle
・To go through hoops
The person in charge is running around because we're underprepared for the event.
イベントの準備が不足しているため、担当者が奔走しています。
「To run around」は直訳すると「走り回る」となりますが、様々な使い方や表現があります。具体的には、物理的にあちこち移動することを表すのに使われる場合があります。例えば、「子供たちは公園で走り回っている」は The kids are running around in the park となります。
また、比喩的にも使われ、多忙であることや、様々なタスクをこなしていることを表すのにも使われます。例えば、「一日中、色々なことで走り回っていた」は I was running around all day doing various things となります。
さらに、人を煩わせる、人をからかうといった意味で使われることもあります。「彼は彼女をからかってばかりいる」は He's always running around her となります。
I need to hustle to make it to the meeting on time.
時間通りに会議に間に合わせるために急がなければならない。
The organizer is going through hoops to get everything ready in time for the event.
イベントの準備が時間通りに全て完了するように、主催者は奔走しています。
To hustleは、物事を迅速にまたは懸命に行うことを意味します。例えば、仕事を探すために頑張ったり、仕事を急いで終わらせたりする場合に使います。一方、to go through hoopsは、目標を達成するために困難な手続きやプロセスを経験することを指します。たとえば、ビザを取得するために多くの手続きを経るときなどに使います。これらのフレーズは、努力や困難を経験することを表すが、具体的な状況や目的によって使い分けられます。
回答
・scramble
・make every effort
scramble
奔走する
scramble は「奔走する」「慌てて動く」などの意味を表す動詞ですが、「奪い合う」という意味で使われることもあります。
The person in charge is scrambling to make up for the lack of preparation.
(準備不足を補う為、担当者が奔走している。)
※person in charge(担当者、責任者、など)
make every effort
奔走する
effort は、名詞として「努力」「尽力」などの意味を表せるので、make every effort は「すべての努力を尽くす」=「奔走する」という意味を表せます。
I made every effort, but I couldn't meet the deadline.
(奔走したが、締め切りに間に合わなかった。)