Toaさん
2023/02/13 10:00
助走する を英語で教えて!
走り幅跳びをしていたので、「助走のスピードと歩幅合わせがポイントだよね」と言いたいです。
回答
・Take a running start
・Get a head start
・Build up momentum
Getting a good running start with the right speed and stride is key, isn't it?
「良い助走をつけて、適切なスピードと歩幅を合わせることがポイントだよね?」
「Take a running start」は直訳すると「走り出しでスタートする」です。これは物理的に走るときに初速を上げるために用いる表現ですが、比喩的にも使われます。新しいプロジェクトや仕事、挑戦などを始める際に、事前準備や計画をしっかりと行い、スムーズに始めることを指す表現です。または、ある程度の進捗や結果を得るために、一気に力を入れて取り組むという意味も含められます。
Getting a head start with the right speed and stride is key in long jump, isn't it?
「走り幅跳びでは、適切なスピードと歩幅で先手を打つことがポイントだよね?」
Getting the speed of your run-up and the stride length just right is key to building up momentum, isn't it?
「助走のスピードと歩幅をちょうどよく合わせることが、運動量を増やすためのポイントだよね?」
"Get a head start"は、特定のタスクやプロジェクトを始める前に早く始めることで、他の人よりも優位に立つことを指します。例えば仕事や競争において早く始めることで有利になる状況で使います。
一方、"Build up momentum"は、ある活動やプロジェクトが進行し、成功に向かって速度や力を増していく様を指します。何かがすでに始まっており、それが次第に盛り上がっていく状況で使われます。
回答
・run up
・approach run
走り幅跳びは英語でlong jumpです。
助走はrun up、approach runを使うことで走り幅跳びの助走を表現できます。どちらも動詞です。
名詞はa run-up、an approach runとなります。
「走り幅跳びは、助走のスピードと歩幅合わせがポイントだよね」と伝えたい場合には
The tips to the long jump are to match the run-up speed and stride length of the approach run.
と表現することができます。
「ポイントだよね」は、tip(コツ)を使って表せます。