Akane.u

Akane.uさん

2023/04/03 10:00

助走 を英語で教えて!

飛んだり、ボールを蹴ったりなど、ある動作をする前に走って勢いをつけることを「助走」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 670
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:00

回答

・Run-up
・Takeoff run
・Head start

In soccer, a good run-up can make your shot more powerful.
サッカーでは、良い助走はあなたのショットをよりパワフルにすることができます。

「Run-up」は、主にスポーツや投資などの分野で使われる英語の表現で、「加速走」「直前の期間」などの意味を持ちます。例えば、競技者がジャンプする前やボールを投げる前の動きを「run-up」と表現します。また、選挙やイベントの前の期間や、株価が上昇する前の期間を「run-up period」と言うこともあります。これらのシチュエーションで、「準備期間」「勢いをつける期間」などのニュアンスで使われます。

ャンプやボールを蹴る前の「助走」を takeoff runと言います。

ジャンプやボールを蹴るなどの行動をする前に走って勢いをつけることを「Head start」と言います。

"Takeoff run"は航空の専門用語で、飛行機が離陸のために滑走路を走行する距離や時間を指します。日常生活での使い方はほとんどありません。

一方、"head start"はレースや競争の開始前に一部の参加者が他の参加者より先にスタートすることを指します。また、比喩的には何かを始める際の初期の利点や優位性を指すことが多いです。例えば、「彼は裕福な家庭に生まれたので、人生のレースでヘッドスタートを切った」というように使います。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 10:49

回答

・get a running start
・take a run up

①get a running start
 例文:I think you make it if you get a running start.
    =もしもっと助走をつけるとたぶんできると思うよ。

②take a run up
 例文:you make room for taking a run up.
    =助走をするためにこの辺のスペースを空けてね。

*私は「run up:助走」と言う言葉はよく使っていました。
 この場合は「take」を動詞として使います。
 また①のように表現もできるようです。

役に立った
PV670
シェア
ポスト