shoji

shojiさん

2024/01/12 10:00

フルマラソンを完走する を英語で教えて!

まだマラソンを始めて数年しかたってないときに「1か月に3度のフルマラソンを完走した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 362
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Finish a full marathon
・Complete a full marathon
・Go the distance in a marathon

I have only been running for a few years, but I finished a full marathon three times in one month.
私はまだマラソンを始めて数年しかたっていませんが、1か月に3度のフルマラソンを完走しました。

「Finish a full marathon」は、フルマラソンを完走することを意味します。このフレーズは、42.195キロメートルのマラソンの完走を指し、達成感や自己挑戦の象徴として使われます。シチュエーションとしては、実際のマラソン大会に参加し完走したとき、または困難なプロジェクトや目標を成し遂げた際の比喩としても適しています。「長い道のりを乗り越えた」という意味合いが含まれることが多いです。

I've only been running marathons for a few years, but I managed to complete a full marathon three times in one month.
マラソンを始めてまだ数年しかたっていませんが、1か月に3度のフルマラソンを完走しました。

I've only been running marathons for a few years, but I managed to go the distance in three full marathons in one month.
「マラソンを始めて数年しか経っていないけれど、1か月に3度のフルマラソンを完走しました。」

Complete a full marathonは、フルマラソンを完走することを具体的に指します。特に42.195キロの距離を走りきることを意味し、達成感や挑戦の意識が強いです。一方、Go the distance in a marathonは、マラソンで最後まで走り切ることを広義に示し、特定の距離に限らず、長く困難な挑戦を成し遂げるニュアンスがあります。日常会話では、前者が具体的なレースの話に使われ、後者は比喩的に困難な状況を乗り越えることを意味することもあります。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/12 15:25

回答

・I’ve completed a full-marathon 〜

「フルマラソン」は、英語でも”a full marathon”とそのまま表現します。
「完走した」は、”complete”や”finish”を使用しますが、走ると言う意味の”run”は付け加えなくても大丈夫です。
(今回の例文では、”complete”を使用します。)
また「成し遂げた」という意味合いから、現在完了形で表現します。
「1ヶ月に3度」という表現は、”three times in a month”とし、「1ヶ月の中で3回」となるようにしましょう。

例文)
I’ve completed a full-marathon three times in a month.
「1か月に3度のフルマラソンを完走した」

役に立った
PV362
シェア
ポスト