tomoakiさん
2022/09/23 11:00
〇〇の乱 を英語で教えて!
秩序が乱れて世の中が大きく混乱した時に○○の乱と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The Chaos of 〇〇
・The Turmoil of 〇〇
・The Uproar of 〇〇
〇〇の乱は、英語で'The chaos of 〇〇'と言います。
Chaos of 〇〇(カオス・オブ・〇〇)とは、何が起きてもおかしくない、予測不可能な〇〇の状態を指す表現です。〇〇に入るのは具体的な状況や事象で、大変混沌とした状態を想像させます。使えるシチュエーションは主にネガティブな状況や、思わぬ出来事が多発して困難を伴う場面です。たとえば「Chaos of war(戦争のカオス)」のように、戦争の混沌とした状況を表すのに使います。
The city was shaken by the turmoil of the protests.
その都市は抗議の乱れにより揺れ動いていた。
The uproar of the political scandal has thrown the entire country into chaos.
この政治スキャンダルの騒動が全国を混乱に陥れています。
The Turmoil of 〇〇と"The Uproar of 〇〇"は、ネイティブスピーカーによると共に動揺や混乱を意味しますが、ニュアンスは異なります。「The Turmoil of 〇〇」は〇〇による混乱や世界の混乱を表し、しばしば政治的、社会的な困難や紛争の文脈で使われます。対照的に、「The Uproar of 〇〇」は、主に大きな騒音や騒ぎ、または大衆の激しい反応を意味し、もっと大衆的な、社会的な状況に使われます。したがって、使う状況はその状況の深刻さや正式さに大きく依存します。
回答
・The -- Rebellion
「〇〇の乱」を英語で表現する場合、
「The 〇〇 Rebellion」(ザ 〇〇 リベリオン)と言います。
この表現は、特定の歴史的な出来事や政治的な動乱を指す際に使われます。
使い方例としては、
「The Meiji Restoration was a response to the challenges posed by the arrival of Western powers, which led to the end of the Tokugawa Shogunate and the beginning of a new era.」
(意味:明治維新は、西洋列強の到来によって引き起こされた課題に対処するものであり、徳川幕府の終焉と新しい時代の幕開けをもたらしました。)
このように言うことができます。