Sumieさん
2023/08/08 12:00
負担する を英語で教えて!
必要経費を参加人数で割ったので、「一人千円を負担して下さい」と言いたいです。
回答
・to cover the cost
・I'll foot the bill.
「to cover the cost」は「費用をまかなう」「経費をカバーする」という意味で、必要な金額をちょうど満たすニュアンスです。
例えば、「イベントの参加費は、会場代をまかなうために使います」や「このアルバイト代で、旅行の費用をカバーできそうだ」のように、特定の目的に必要なお金を、何らかの収入や資金で補う状況で使えます。ビジネスから日常会話まで幅広く使える便利な表現です。
Please pay 1,000 yen each to cover the cost.
一人千円ずつ費用を負担してください。
ちなみに、"I'll foot the bill." は「ここは私が払うよ」という意味で、勘定書き(bill)の足(foot)、つまり合計金額を全部持つよ、というイメージです。友人との食事や飲み会などで、ちょっと気前よく「全部おごるよ!」と言いたい時に使える、少しくだけたカッコいい表現ですよ。
The total comes to 1,000 yen each, but don't worry, I'll foot the bill for everyone.
合計で一人千円になりますが、心配しないでください、全員分を私が支払います。
回答
・Cover
上記は、「お金を支払う、負担する」という意味の動詞です。
例文
Please cover 1,000 yen per person for the party fee.
パーティーの参加費用として、一人千円を負担して下さい。
※fee 費用
※per 〜ごとに
※person 人
日常では一般的に Pay 「支払う」がよく使われており、今回のケースにも当てはまりますが、例えば飲み会などで幹事役が社員に対して「負担してほしい」と伝えるようなシーンでは Cover (負担する) を使うのが良いでしょう。
また、例文の「一人当たり」は 「〜あたり/〜ごとに」という意味の前置詞 per、人を意味する person を組み合わせて、per person になります。