Kimikoさん
Kimikoさん
舵を取る を英語で教えて!
2022/09/23 11:00
決まった方向へ仕向けたり物事を進める時に舵を取ると言いますが、これは英語でなんというのですか?
2023/10/12 00:00
回答
・Take the helm
・Steer the ship
・Pilot the course
Let me take the helm on this. We'll throw an amazing surprise party your friend will never forget.
「この件を私が舵取りさせて。すごいサプライズパーティーを開いて、あなたの友人が決して忘れないようにしましょう」
「Take the helm」は、「舵を取る」と直訳できますが、比喩的には「指導する」「リーダーシップを取る」「責任を負う」などの意味を持ちます。船の舵を握り、方向を決定することから来ており、企業のCEOが交代する時やプロジェクトの責任者が変わる時など、新たに主導権を持つ人が出てくる状況でよく使われます。また重大な決断を下さなければならない場面などでも使用可能です。
I'll steer the ship in the right direction.
私が舵を取って正しい方向に進めます。
As the project leader, you need to pilot the course of this assignment.
プロジェクトリーダーとして、あなたはこの課題の進行を舵取りする必要があります。
"Steer the ship"と"Pilot the course"は、ネイティブスピーカーが使用する際には、文字通りの航海のコンテキストと比喩的な意味の両方で使用されます。
"Steer the ship"は、一般的には、直面している状況をコントロールするための計画や方向性を示すのに使います。これは、団体やプロジェクトのリーダーシップを指すことが多いです。
一方、"Pilot the course"は主に目標や目的地に到達するための適切なルートや方向を決定し、そのコースを通じてガイドすることを指します。これは、一般的に長期的なビジョンや計画を指すのに使われます。
NAKO
2023/03/03 19:22
回答
・take command
・manage
(慣用句としての)「舵を取る」は英語では take command や manage などで表現することができると思います。
he has a lot of experience If he takes command, we won't have to worry about this project.
(彼は経験豊富だ。彼が舵を取るなら、このプロジェクトに心配はいらないだろう。)
Good job. I'll manage it from here, so get some rest.
(よくやった。ここからは私が舵を取るから、休んでいてくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。
Ken