
hiroki osawaさん
2024/12/19 10:00
自分で舵を切ったら? を英語で教えて!
友達が人の意見を当てにしているので、「自分で舵を切ったら?」と言いたいです。
回答
・Why don't you handle by yourself?
「自分で舵を切ったら?」は上記のように表現できます。
Why don't you + 動詞の原形では「~しませんか?」という意味がありますが、実はシチュエーションによっては少し強い口調の表現なのです。
単語一個ずつ直訳してみても、 why 「なぜ」 don't 「しない」 you 「あなた」となり、
「なぜあなたはしないのか?」という文章になります。
友達が人の意見を当てにしているという状態とのことですので、この表現が合うかと思います。
*handle:舵をとる、とりまとめる、扱う
*by yourself:あなた自身で
例
A:I'm making curry for dinner today.
今日のごはん、カレーにするよ。
B:Ugh, I don't want curry.
えーカレーいやだ。
A:Well, why don't you handle it by yourself from now on?
じゃあ今日から自分で作れば?