Aotoさん
2023/08/08 12:00
筆に墨を含ませる を英語で教えて!
書道の授業で、児童に「まず筆に墨を含ませましょう」と言いたいです。
回答
・Dip the brush in the ink.
・Load the brush with ink.
「筆をインクに浸して」という、シンプルで直接的な指示です。書道や絵画、カリグラフィーなどで、先生が生徒に「さあ、始めよう」と促す時や、作業手順を説明する場面で使えます。命令形ですが、穏やかで丁寧な響きがあります。
First, let's dip the brush in the ink.
まず筆に墨を含ませましょう。
ちなみに、「Load the brush with ink.」は「筆に墨をつけなさい」という意味です。書道や水墨画で、先生が生徒に「さあ、準備して」と促す時によく使われます。単に墨をつけるだけでなく、「たっぷり含ませて、書く準備を整えて」というニュアンスが含まれていますよ。
First, let's load the brush with ink.
まず筆に墨を含ませましょう。
回答
・dip the brush in the ink
・soak the brush in the ink
「まず筆に墨を含ませましょう」は、上記のように表現することができます。
1. First, let's dip the brush in the ink.
まず筆に墨を含ませましょう。
First: まず
let's dip: 〜を浸しましょう
the brush: 筆
in the ink: 墨に
書道で使う「墨」は、「墨汁」のことですね。「墨汁」は辞書で調べると「Indian ink」や「Chinese ink」と出てきますが、単純に「ink」だけで通じます。
「dip」は「(液体に~をさっと)浸す、漬ける」という意味です。「ディップソース」の「ディップ」もここからきている言葉です。
2. To start, make sure to soak the brush in the ink.
まず筆に墨を含ませましょう。
To start: まずは
make sure to: 必ず〜しましょう
soak: 浸す(ひたす)
「soak」は、「dip」より「長い時間浸す」という意味がありますが、今回の場合はどちらを使っても大丈夫です。
Japan