Manami

Manamiさん

2022/09/23 11:00

ぽんこつ を英語で教えて!

内容がよくないこと、システム、人、建物、政治などなんにでも使えて面白く揶揄する時、~は、ポンコツだななどと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 4,334
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/12 00:00

回答

・Piece of junk
・Piece of garbage
・Piece of scrap

I can't believe we're still using this piece of junk system.
まだこんなポンコツシステムを使っているなんて信じられない。

「Piece of junk」は直訳すると「ガラクタの一部」となります。この表現は主に物や装置、時にはソフトウェアやプログラムなど、期待外れの品物や機能不全の物に対して使われ、それが全く役に立たない、あるいは非常に性能が低いことを表現します。たとえば、故障が多い車や機能不全の電化製品、期待通りに動かないコンピュータープログラムなどを指して、「この車はガラクタだ」や「このプログラムは使えない」のように使うことができます。

My car is such a piece of garbage, it breaks down all the time!
私の車は本当にクズで、いつも故障してしまうんだ!

This computer is such a piece of scrap, it crashes every five minutes.
「このコンピュータはガラクタみたいだな、5分おきにクラッシュする。」

「Piece of garbage」と「Piece of scrap」の両方とも、低い価値や品質を示す表現ですが、使い方やニュアンスに違いがあります。「Piece of garbage」は直訳すると「ゴミの一片」で、何かが非常に粗末、劣悪、不要なものであることを表します。人や物を非難する際に使われます。「Piece of scrap」は直訳すると「スクラップ(金属くず)の一片」で、特に壊れた、古びた、または使えない物、特に機械や部品などを指すことが多いです。また、これは直訳的に使われることが多いです。つまり、「Piece of garbage」はより広範で一般的な表現で、「Piece of scrap」はより具体的な状況に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/17 18:13

回答

・useless

ポンコツに相当する言葉は英語ではありませんが、uselessという言葉をよく使いますね。

例えば「My smartphone is now useless after the update」(アップデートしたらスマホがポンコツになったよ)ということができます。 このuselessは普通に人や物事に使うことも可能です。

ちなみに、オーストラリアやイギリスでは「dodgy」(ドジー)という単語がよく使われるので、オーストラリアやイギリスに行く人は覚えておくと良いでしょう。
例えば「This guy is so dodgy」(こいつほんとポンコツだよ)みたいな意味で使うことができます。

役に立った
PV4,334
シェア
ポスト