noboru

noboruさん

noboruさん

彼女ならきっとできるはず を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

同僚が仕事を任せた人の事を心配しているので、「彼女ならきっとできるはず」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・She can definitely do it, if anyone can.
・She's definitely capable, if anyone is.
・If anyone's up to the task, it's her.

Don't worry about her. She can definitely do it, if anyone can.
彼女のこと心配しないで。彼女ならきっとできるはずだよ。

このフレーズは、話し手が特定の人物の能力や適性を強く信頼していることを示しています。例えば、困難なタスクがある場合や、特定のスキルが必要な状況で、その人物が他の誰よりもそれを達成できると信じている時に使います。直訳すると「もし誰かがそれを達成できるなら、彼女にきっとできる」となります。ニュアンスとしては、「彼女なら絶対にできる」という強い信頼感と期待感が込められています。

What about Sarah? She's definitely capable, if anyone is.
「サラはどうだろう?彼女なら誰でも可能だと思うよ。」

Don't worry about the project. If anyone's up to the task, it's her.
プロジェクトのことを心配しないで。誰が仕事をこなせるかと言ったら、それは彼女だよ。

どちらの表現も特定の課題や状況に対処できる人物を指す際に使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「She's definitely capable, if anyone is.」は彼女の能力を肯定的に評価し、他の誰よりも彼女が適任であると主張しています。一方、「If anyone's up to the task, it's her.」は、課題の難易度を強調し、それに対処できるのは彼女だけである可能性があると示唆しています。前者は彼女の能力を強調し、後者はタスクの難易度を強調します。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 21:36

回答

・I believe she will make it.

「彼女ならきっとできるはず」は、「私は彼女がうまくやると信じてるよ」と言い換えてみましょう。
「私は信じている」から始めます。こちらは”I believe”とします。
「うまくやる」は、”make it”となります。”make it”は、直訳すると「それを作る」となりますが、イディオムとして「成功する」「うまくやる」と言った意味で使用されます。
例)
I made it to get TOEIC score over 800.
「TOEICで800点以上を取ることができたよ。」
“make it”には、他にも「時間に間に合う」や「都合がつく」「助かる」と言った意味にもなるので、ぜひ覚えておきましょう。

例文)
I believe she will make it.
「彼女ならきっとできるはず」

0 320
役に立った
PV320
シェア
ツイート