Wadaさん
2023/08/08 12:00
煩わしさ を英語で教えて!
大量にたまった家事が終わったので、「洗濯、炊事、掃除などの煩わしさから解放された」と言いたいです。
回答
・A nuisance
・A bother.
・A pain in the neck.
I'm finally free from the nuisance of chores like laundry, cooking, and cleaning.
「洗濯、料理、掃除などの煩わしい家事からようやく解放されました。」
「A nuisance」は「迷惑な存在」や「邪魔者」という意味を持つ英語の表現です。人や物事が他人に迷惑をかけたり、不快感を与えたりする時に使います。例えば、うるさい音を立てる隣人や、仕事の邪魔をする同僚などを指すことができます。また、法律用語としては「妨害行為」という意味もあり、他人の権利や利益を侵害する行為を指します。
I'm sorry, but that's a bit of a bother. I cannot assist you this time.
申し訳ありませんが、それはちょっと面倒です。今回はお手伝いできません。
Finally finishing all the laundry, cooking, and cleaning was such a relief. They were a real pain in the neck!
ようやく洗濯、料理、掃除が全て終わってホッとした。それらは本当に面倒くさかった!
A botherとA pain in the neckはどちらも迷惑や困りごとを表す表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。
A botherは一般的に、ちょっとした面倒や困りごとを指すために使われます。例えば、予定が変わることや小さな手間など。
一方、A pain in the neckはより強い不快感や煩わしさを示し、頻繁に問題を引き起こす人や事に対して使われることが多いです。より深刻な迷惑やストレスを表す表現です。
回答
・botheration
・onerousness
botheration
煩わしさ
botheration は「邪魔」や「迷惑」「煩わしさ」などの意味を表す名詞になります。また、口語的に「うるさい」というような意味で使われることもあります。
Finally, I was freed from the botheration of washing, cooking, and cleaning.
(ようやく、洗濯、炊事、掃除などの煩わしさから解放された。)
onerousness
煩わしさ
onerousness も「煩わしさ」や「面倒さ」などの意味を表す名詞ですが、固いニュアンスの表現になります。
It's hard to explain the onerousness of this job.
(この仕事の煩わしさを説明するのは難しいよ。)