Heiji Kawabata

Heiji Kawabataさん

2024/03/07 10:00

身をかわしざま を英語で教えて!

時代劇で、監督が俳優に、身をかわしざま刀で敵を切ってくださいと言いたいです。

0 85
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Sidestepping
・Dodging.
・Evasive maneuver

Can you sidestep and slash the enemy with your sword?
身をかわしざま刀で敵を切ってください。

「Sidestepping」は直訳で「横に歩く」ですが、比喩的には「問題や責任を避ける」ことを意味します。例えば、直接的な答えを避けたり、難しい状況から逃げたりする際に使います。ビジネス会議での直球の質問をかわす、政治家が都合の悪い話題を避ける場合などに用いられます。ニュアンスとしては、正面から向き合わず、巧みに回避するという感じです。相手に対して誠実さを欠く印象を与えることもあります。

Please dodge and then cut the enemy with your sword.
身をかわしてから、刀で敵を切ってください。

Use an evasive maneuver to dodge and then strike the enemy with your sword.
回避動作を使って身をかわし、敵を刀で切ってください。

Dodgingは一般的に物理的な動きや素早い回避を指し、スポーツやゲーム、日常の状況で使われます。例えば、「He was dodging traffic while riding his bike」(彼は自転車で交通を避けていた)。

Evasive maneuverはよりフォーマルで、計画的かつ戦略的な回避を意味します。特に軍事や航空、ビジネスの文脈で使われることが多いです。例えば、「The pilot executed an evasive maneuver to avoid the missile」(パイロットはミサイルを避けるために回避行動を取った)。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 17:46

回答

・on dodging
・dodge and

「(攻撃などを)身を素早く動かして避ける」という意味の動詞は"dodge"です。
この動詞を使った「身をかわしざま」という表現をふたつご紹介します。

on dodging ... こちらは「身をかわすと同時に」という意味です。身をかわす動きと一緒に別の動きをしているようなイメージです。

dodge and ... こちらは「身をかわすと同時に」という意味もありますが、「身をかわした直後」という意味もあります。どちらかといえば、「直後」のニュアンスが強いです。

ex.)
There, on dodging the enemy's attack, you slash him with your sword.
「そこで、敵の攻撃をかわしざまに彼を刀で切ってください」

There, you dodge his attack and slash him!
「そこで、彼の攻撃をかわして、切りつけてください!」

役に立った
PV85
シェア
ポスト