masatosiさん
2023/08/28 11:00
手を煩わせないで を英語で教えて!
子供が毎日いたずらばかりするので「お母さんの手を煩わせないで!」と言いたいです。
回答
・Don't trouble yourself.
・Don't bother yourself.
・Don't go out of your way.
Don't trouble yourself with pranks every day, leave your mom alone!
「毎日いたずらをして自分自身を困らせないで、お母さんを放っておいて!」
Don't trouble yourselfは、「お手を煩わせないでください」や「わざわざしないでください」といったニュアンスで、自分が何かを頼まれて困っている人や、無理をして何かをしようとしている人に対して使います。自分がその仕事や事柄を自分自身で処理できる、またはそれが必要ないと考えている場合に、相手に負担をかけないように言う表現です。
Don't bother yourself with all these pranks everyday!
「毎日こんないたずらで自分自身を煩わせないで!」
Don't go out of your way to give your mom a hard time!
「お母さんを困らせるようなことをわざわざしないで!」
Don't bother yourselfは、誰かが自分のために何かをすることを断るときに使われます。言い換えると「自分のために困らないで」という意味です。一方、Don't go out of your wayは、誰かが自分の通常のルーチンや進行中のことから逸脱して何かをすることを断るときに使われます。つまり、「特別な努力をしないで」という意味です。
回答
・try not to trouble
try not to trouble で「~しないように努力する」という意味になります。
例文
Please, try not to trouble Mommy all the time with your pranks.
(いつもいたずらをして、お母さんの手を煩わせないで!)
この文では「手を煩わせないように努力してください」となり、要するに子供に対して親が注意するよう促している意味になります。
※ちなみにpranksとは他人を驚かせたり、笑わせたりするような「悪ふざけ」や「いたずら」を意味する英単語です。
例文
The kids played some harmless pranks on April Fools' Day.
(子供たちはエイプリルフールの日に、無害ないたずらをしました。)