Cerezaさん
2024/08/01 10:00
挨拶しても目も合わせない を英語で教えて!
会社に不愛想な人がいるので、「彼女は挨拶しても目も合わせない」と言いたいです。
回答
・He wouldn't even look at me when I said hello.
・He gave me the cold shoulder when I said hi.
「挨拶したのに、彼ったら私の方を見ようとさえしなかったのよ」という感じです。
相手の意図的な無視や拒絶に対する、話し手の驚き、不満、悲しさ、怒りなどが込められた表現です。友達に愚痴をこぼしたり、誰かの冷たい態度を説明したりする時に使えます。
She wouldn't even look at me when I said hello.
彼女、挨拶しても目も合わせてくれないんだ。
ちなみに、「He gave me the cold shoulder」は「彼に冷たくあしらわれた」とか「そっけない態度を取られた」という意味で使えます。挨拶したのに無視されたり、意図的に避けられたりした時なんかにピッタリ。「肩すかしを食らった」みたいな、ちょっと寂しい気持ちを表す表現ですね。
She always gives me the cold shoulder and won't even make eye contact when I say hi.
彼女は挨拶しても目も合わせないし、いつもそっけないの。
回答
・When I greet her, she doesn’t make eye contact.
「目が合う」はmake eye contact と言います。
make eye contact は「相手の目をきちんと見る、目で合図をする」という意味になります。
日本語でも「アイコンタクト」と言いますね。
相手が自分を見ているときに、相手の目を見つめること、つまり、視線を合わせることです。
「挨拶をする」はgreetと言います。
greetは「挨拶する、出迎える」という意味で、ちゃんとした言葉で敬意や歓迎の意を表すというニュアンスがあります。
例文
There’s an unfriendly person in my company.
When I greet her, she doesn’t make eye contact.
「会社に無愛想なひとがいるの。
彼女は挨拶しても目も合わせない。」
「無愛想」はunfriendly と言います。
参考にしてみて下さい。
Japan