Kitaさん
2020/09/02 00:00
有無をいわせない を英語で教えて!
押し付けられ反論できない状況の時に「有無を言わせない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Leave no room for doubt
・Beyond a shadow of a doubt
・Without question
His decision was made in such a way that it left no room for doubt.
彼の決定は、有無を言わせないような方法で行われました。
「Leave no room for doubt」は「疑う余地を全く残さない」という意味で、絶対的な確信や明確な証拠を示す時に使われます。例えば、説明や議論が非常に明瞭で誤解の余地がないこと、または何かを証明する強力な証拠がある場合などです。主張や行動をはっきりと示し、他人が疑うスペースを一切与えない状況を表現するのに使います。
I can say, beyond a shadow of a doubt, that this is the best solution for our problem.
私は有無を言わさず、これが私たちの問題に対する最善の解決策だと言えます。
Without question, you need to finish this task by today.
「有無を言わさず、今日中にこの仕事を終える必要があります。」
Beyond a shadow of a doubtとWithout questionは両方とも何かが絶対的かつ確実に真実であることを示す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Beyond a shadow of a doubtはより強調的で、真実性に逆らう可能性が全くないことを示します。これはしばしば法的な文脈や公式な状況で使用されます。
一方、Without questionはより日常的な表現で、疑問の余地なく何かが確かであることを表します。これは友人や同僚とのカジュアルな会話でよく使われます。
回答
・willy-nilly
willy-nillyは、副詞として使い、「有無も言わさず」「否が応でも」という意味になります!
例)
My boss made me work overtime willy-nilly yesterday.
(上司は昨日私に有無も言わさず残業をさせた)
My mom serves rice and soup for breakfast willy-nilly.
(母は有無も言わさず朝食にご飯とスープを出す)
I'll make my husband clean the bathroom this weekend willy-nilly.
(今週末夫には有無も言わさずにお風呂の掃除をさせてやる)
いかがでしょうか?文末に付け加えてあげるだけでニュアンスを入れることができます!