Junkiさん
2023/08/08 12:00
手を煩わす を英語で教えて!
新しい部署に配属されて、新しい仕事を教わっている時に「あまりみんなの手を煩わせたくないな」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To go through the trouble
・To take the trouble
・To put in the effort
I don't want to go through the trouble of bothering everyone with my learning curve.
「私の学習過程で皆さんに迷惑をかけるような面倒を見たくないです。」
「to go through the trouble」は、「わざわざ手間をかける」または「面倒を見る」という意味を含む英語のフレーズです。何かを達成するために、特別な努力や時間、リソースを使うことを指します。例えば、誰かがあなたのために特別なことをしてくれたときや、あなた自身が何かを達成するために特別な努力をするときに使用します。
I don't want to take the trouble of everyone too much in teaching me the new job.
「新しい仕事を教えてもらうために、皆さんの手をあまり煩わせたくないです。」
I don't want to be a burden to everyone, but I'll put in the effort to learn the ropes quickly.
「みんなに迷惑をかけたくないけど、早く新しい仕事を覚えるために努力します。」
To take the troubleは誰かが自分のために何かをやってくれた時に感謝の意を表現する際に使います。例えば「あなたがわざわざ私のためにこれをしてくれてありがとう」など。一方、to put in the effortは自分自身や他人がある目標を達成するために必要な努力を指す際に使います。例えば「彼はその試験に合格するために本当に努力をした」など。
回答
・give you trouble
・bother
give you trouble
手を煩わす
give は「与える」という意味を表す動詞ですが、「物」に対してだけでなく「行為」などに対しても使えます。また、trouble は名詞として「面倒」「迷惑」などの意味を表せるので、give you trouble で「面倒を与える」=「手を煩わす」という意味を表現できます。
To be honest, I don't want to give everyone trouble too much.
(正直言って、あまりみんなの手を煩わせたくないな。)
bother
手を煩わす
bother は「煩わす」「悩ます」「邪魔をする」などの意味を表す動詞で、よく I'm sorry to bother you.(お忙しいところすみません。)という使い方をされます。
In this case, I don't think we need to bother him.
(この場合、彼の手を煩わす必要はないと思います。)