Pochi

Pochiさん

2022/09/23 11:00

涙がつーっとほほを伝う を英語で教えて!

泣き声も出さず、感情を押し殺して、涙がつーっとほほをつたっている状況、英語でどう言いますか。

0 664
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/12 00:00

回答

・Tears streaming down one's face.
・Tears trickling down one's cheeks.
・Tears coursing down one's cheeks.

She sat there silently, with tears streaming down her face.
彼女はそこに静かに座り、涙がつーっとほほをつたっていました。

「Tears streaming down one's face」は「涙が顔を伝って流れる」の意味です。悲しみ・絶望・喜び・安堵などの強い感情が溢れて止まない涙を表現します。喪失や胸の内に秘めていた感情が溢れ出た瞬間や、感動して涙があふれるときなどに使われる表現です。

I saw him sitting there, tears trickling down his cheeks without making a sound.
彼がそこに座って、音もなく涙がつーっと頬を伝わっているのを見ました。

She stood there, trying to mask her emotions, with tears silently coursing down her cheeks.
彼女はそこに立ち、感情を隠そうとしながら、涙が静かに頬を伝って流れていた。

"Tears trickling down one's cheeks"と"tears coursing down one's cheeks"の二つの表現は涙が頬を伝わっていく様子を描写していますが、具体的な状況や強度に違いがあります。

"Tears trickling down"はゆっくりと涙が頬を伝わっていく様子を示し、その人がゆっくりと涙を流しながら感情に打ち震えていることを示していることが多いです。

それに対して"tears coursing down"は涙が一気に頬を伝わり落ちていく様子を示し、その人が強い感情に揺さぶられて急に大泣きしていることを示していることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/03 06:16

回答

・tears running down one's cheeks
・tears roll down one's cheeks

「涙がつーっとほほを伝う」は英語では tears running down one's cheeks や tears roll down one's cheeks などで表現することができます。

At that moment, I saw tears running down her cheeks.
(その時、涙がつーっと彼女のほほを伝ったのが見えた。)

I was so moved by her performance that tears rolled down my cheeks.
(彼女のパフォーマンスに感動して、涙がつーっと私のほほを伝った。)
※be moved(感動する)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV664
シェア
ポスト