Niko

Nikoさん

2023/04/13 22:00

涙が頬を伝う を英語で教えて!

友達は辛いのを我慢していたようなので、「話しながら涙が頬を伝っていた」と言いたいです。

0 799
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Tears streaming down one's cheeks
・Tears rolling down one's face
・Tears tracing the contours of one's face.

She was trying to hold it together, but I could see tears streaming down her cheeks as she spoke.
彼女は我慢しようとしていましたが、話しながら涙が頬を伝っているのが見えました。

「Tears streaming down one's cheeks」は、「誰かの頬を涙が流れ落ちる」という意味です。これは通常、深い悲しみや絶望、時には喜びや感動など、強い感情が高まった状況で用いられます。映画や小説などのストーリーテリングの中でよく使われ、キャラクターが感情に打ちのめされている様子をリアルに描写するための表現です。また、実際の対話でも、誰かが激しい感情を経験していることを説明するために使われます。

While she was talking, I could see tears rolling down her face. It seemed like she had been holding back a lot of pain.
彼女が話している間、涙が頬を伝っているのが見えました。彼女はたくさんの痛みを抑えていたようでした。

While we were talking, I noticed tears tracing the contours of her face.
話している間、彼女の涙が頬を伝っているのに気づきました。

Tears rolling down one's faceはより一般的で、涙が頬を伝って流れ落ちる様子を表現しています。一方、"Tears tracing the contours of one's face"はより詩的で美化した表現で、涙が顔の形状や特徴に沿って流れ落ちる様子を描写しています。日常会話では前者がよく使われますが、後者は文学や詩などの文脈で頻繁に見られます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 00:18

回答

・tears streaming down one's cheeks

「涙が頬を伝う」と言いたい場合、
英語で "tears streaming down one's cheeks" と表現できます。

tears(ティアーズ)は
「涙」という意味です。

streaming(ストリーミング)は
「流れる」という意味です。

down one's cheeks(ダウン ワンズ チークス)は
「頬を伝って」という意味です。

例文としては
「While talking, tears were streaming down her cheeks.」
(意味:話しながら涙が頬を伝っていた。)

このように言うことができます。

役に立った
PV799
シェア
ポスト