sayaさん
2023/08/08 12:00
悩みを分かち合う を英語で教えて!
レストランで、友人に「私たちはいつも悩みを分かち合える仲よね」と言いたいです。
回答
・Share your worries.
・Share your troubles.
・Share your burdens.
We always share our worries at this restaurant, don't we?
「私たちはいつも、このレストランで悩みを分かち合ってるよね?」
「Share your worries」とは、「あなたの悩みを共有してください」という意味です。これは、相手が何か問題を抱えていることを察知したときや、相手が困っている様子を見せているときに使います。自分自身がその問題の解決に協力したいと思っているとき、または相手の気持ちを理解し、共感したいときにこのフレーズを使うことが多いです。親しい友人や家族、パートナー、またはカウンセラーや心理療法士などがこの表現を使うことがあります。
I'm here for you. Feel free to share your troubles with me.
「私がついてるよ。何でも悩み事を打ち明けていいからね。」
We can always share our burdens, can't we?
私たちはいつも悩みを分かち合える仲よね?
Share your troublesとShare your burdensは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。「Share your troubles」は一般的に、困難や問題を他人と話し合うことを助言する際に使われます。これは日常的な困難やストレスに対する一般的なアドバイスで、相手に対して開放的になるよう励ますことを示します。「Share your burdens」はより重要で深刻な問題や悩みを指すことが多く、相手が抱えている責任や圧力を軽減するために援助を求めるよう励ますことを示します。
回答
・share one's problems
・apportion one's troubles
share one's problems
悩みを分かち合う
share は「分かち合う」「共有する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「株」という意味で使われることもあります。また、problem は「問題」や「悩み」などの意味を表す名詞です。
We are good friends who can always share our problems.
(私たちはいつも悩みを分かち合える仲よね。)
apportion one's troubles
悩みを分かち合う
apportion も「分かち合う」という意味を表す動詞ですが、「振り分ける」「割り当てる」などの意味も表せます。また、trouble は「悩み」や「困難」などの意味を表す名詞です。
We are teammates, so we should apportion our troubles.
(私たちはチームメイトだから、悩みを分かち合うべぎです。)