Shihoさん
2023/08/08 12:00
熱気を帯びる を英語で教えて!
決勝戦だったので、「観客は熱気を帯びていた」と言いたいです。
回答
・The atmosphere is electric.
・The air is buzzing with excitement.
「The atmosphere is electric.」は、まるで電気が走っているかのような、興奮や期待感でピリピリした場の雰囲気を表す表現です。
ライブが始まる直前の会場や、スポーツの試合で逆転がかかった瞬間など、人々の熱気や緊張感が最高潮に達した「ヤバい!すごい盛り上がり!」という状況で使えます。ワクワクとドキドキが入り混じった感じです!
It was the final match, and the atmosphere in the stadium was electric.
決勝戦だったので、スタジアムの雰囲気は熱気に満ちていました。
ちなみに、「The air is buzzing with excitement.」は、まるで蜂が飛び回るように、その場の空気が期待や興奮でざわついている様子を表す表現だよ。ライブ開演前やスポーツの試合直前など、みんなのワクワク感が最高潮に達している時にピッタリ!
The air was buzzing with excitement at the championship game.
決勝戦だったので、観客は熱気に包まれていました。
回答
・enthusiastic
「熱気を帯びる」はenthusiasticで表します。enthusiasticには、「熱狂的」「熱中して」という意味があり、「熱気を帯びる」つまり「熱狂している」という意味で用いることができます。
例文:
The audience was enthusiastic.
観客は熱気を帯びていた。
The audience was enthusiastic throughout the entire performance.
観客は公演中ずっと熱気を帯びていた。
The audience became enthusiastic as the concert progressed.
コンサートが進むにつれて、観客は熱気を帯びてきた。