wakanaさん
2022/12/19 10:00
酒気帯び運転 を英語で教えて!
運転中に呼気から微量でもアルコールが検出された時に「酒気帯び運転」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Driving under the influence
・Driving while intoxicated
・Drunk driving
In English, that is referred to as driving under the influence or DUI for short.
日本語ではそれは「酒気帯び運転」と言いますが、英語ではそれをDUIまたはdriving under the influenceと言います。
「Driving under the influence」(DUI)は、「酒気帯び運転」または「薬物影響下の運転」を指す英語表現です。アルコールや薬物を摂取した状態で車を運転する行為を指し、非常に危険で違法な行為とされています。この表現は通常、ニュース記事や警察の報告書、法律の文脈などで使用されます。例えば、交通事故の報道や、法律違反者の報告などに使われます。
運転中に呼気から微量でもアルコールが検出された時、これを英語ではdriving while intoxicatedと呼びます。
運転中に呼気から微量でもアルコールが検出された場合、それはdrunk drivingと呼ばれます。
Driving while intoxicatedと"Drunk driving"は基本的に同じ意味を持ち、不適切な飲酒運転を指しますが、使われる文脈が少し異なります。"Driving while intoxicated"は主に法律や正式な文脈で使われ、警察や法廷などで使用されます。一方、"Drunk driving"はよりカジュアルな会話や日常的な文脈で使われます。"Drunk driving"は非公式な状況や友人との会話でよく使われる一方、"Driving while intoxicated"はより公式な状況、特に法的な状況で使用されます。
回答
・Drunk driving(driver)
・Drive when intoxicated
1. Drunk driving(driver)
"drunk"は"drink"の過去分詞形にもなりますが、お酒で酔っ払っていることを"drunk"とも言います。"drunk driving"で「お酒を飲んで運転する」や「酔っ払って運転する」また、"driver"で運転手なので、"drunk driver"だと「お酒を飲んだ運転手」という意味になります。
例文
A man was arrested for drunk driving.
男性は飲酒運転のため逮捕された。
2. Drive when intoxicated
"intoxicated"は「酔っている」という意味の形容詞です。"drunk"よりも"intoxicated"という方が丁寧な言い方で、お客さんや会社の上司など目上の人には"intoxicated"を使う方がよりフォーマルです。
例文
You can never drive when intoxicated.
お酒に酔っ払って運転するのは絶対に駄目です。
ちなみにネットスラングだと
DWI(Driving While Intoxicated) → 飲酒運転
DUI(Driving Under the Influence) → 酒気帯び運転