kazumiさん
2023/11/21 10:00
青みを帯びた色 を英語で教えて!
青い色合いがある時に「青みを帯びた色」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bluish tint
・Hint of blue
・Tinge of teal
The sky has a bluish tint tonight.
今夜の空は青みを帯びています。
「Bluish tint」とは、「青みがかった色合い」や「青っぽい色調」を意味します。色の説明や描写に使用され、写真や映像、物体の色、光の色などを表現する際に使われます。例えば、映画のシーンで冷たい雰囲気を出すために青みがかった色調を使ったり、夕暮れ時の空の色を表現する際などに用いられます。
The sky had a hint of blue among the clouds.
雲の間に青みを帯びた空が見えました。
This wall has a tinge of teal.
「この壁はちょっと青みがかった色合いだね。」
Hint of blueとTinge of tealは、色の描写をする際に使われますが、それぞれ微妙な違いがあります。Hint of blueは、青色が微妙に含まれていることを示し、その存在は非常に微 subtle です。一方、Tinge of tealは、ティール色(青と緑の間の色)が少し含まれていることを示し、色合いがちょっと特別な感じを持つことを意味します。これらの表現は、ファッション、インテリアデザイン、アートなどのコンテキストでよく使われます。
回答
・Bluish
色の最後に「ish」をつけて「Color + ish」 で、「その色を帯びた」という表現です。「Bluish」は、「青みを帯びた、青っぽい」というニュアンスです。
- It's a bluish color.
(それは)青みを帯びた色です。
色に関して断言できない色や微妙なニュアンスで伝えたい時など、何か色を説明する時に使えるフレーズです。完全にその色ではなくても、どちらかというとその色なんて言いたい時にも使えます。
- I like whitish stuffs.
白っぽい物が好きです。
- Tom has a bluish green car.
トムは青っぽい緑の車を持っている。
曖昧な色の表現
- Pinkish (ピンク色がかった)
- Reddish (やや赤い)
- Yellowish (黄色味おびた)