kojiro

kojiroさん

2023/07/17 10:00

熱気が立ちこめる を英語で教えて!

コンサート会場に、ファンの熱気が充満していたので、「会場に熱気が立ちこめていた」と言いたいです。

0 332
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・The room is filled with excitement.
・The room is buzzing with energy.
・The atmosphere is electric.

The room is filled with excitement as the concert is about to start.
コンサートが始まろうとしているので、会場は興奮で満ち溢れています。

「The room is filled with excitement.」は、「部屋中が興奮に満ちている」という意味です。人々が何か特別な出来事や発表、パフォーマンスなどを楽しみに待っているときや、すでにそれが進行中で興奮している様子を表現します。例えばコンサートやスポーツイベントの直前、新製品の発表会、結婚式の披露宴などで使えます。また、人々がポジティブな期待感やエネルギーに満ちている様子を描写するのにも使われます。

The room is buzzing with energy from all the fans at the concert.
「コンサートのファンたちから溢れ出るエネルギーで、会場は熱気に満ちていました。」

The atmosphere is electric at the concert venue because of the fans' enthusiasm.
コンサート会場の雰囲気は、ファンの熱気で充満していて、まるで電気が走っているようだ。

The room is buzzing with energyは主に人々が活気に満ち、活動的な状況を表します。会議、パーティー、または他の社交イベントで使われます。一方、The atmosphere is electricは緊張感や興奮が高まっている状況を表します。スポーツイベントやコンサートなど、結果や出来事が不確定で予測不能な場面で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/10 17:50

回答

・be filled with excitement
・be filled with an air of excitement

「熱気が立ちこめる」は英語では be filled with excitement や be filled with an air of excitement などで表現することができると思います。

At that time, the concert venue was already filled with excitement.
(その時、すでにコンサート会場に熱気が立ちこめていた。)

The discussion was heated, so the meeting room was filled with an air of excitement.
(議論が白熱し、会議室に熱気が立ち込めた。)

※ちなみに fill を使った表現だらfill me in と言うと「詳しく教えて」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV332
シェア
ポスト