Rionさん
2022/11/07 10:00
立ちごけ を英語で教えて!
バイクが止まってる状態でこけることを「立ちごけ」と言いますが、英語でなんて言いますか?
回答
・Frozen in shock
・Stunned into silence.
・Paralyzed with astonishment.
dropping a stationary bike.
立ち止まっているバイクを落とす
「Frozen in shock」は、「唖然として動けなくなる」や「驚愕のあまり固まる」などという意味の表現です。何か予想外の事態が起きたときや、強烈な衝撃的な出来事を目の当たりにしたときなどに使います。恐怖や驚きから一瞬全身が硬直してしまい、何も考えられず反応ができなくなる状態を表しています。例えば、事故現場を目撃したときや、信じられないような驚きのニュースを聞いたときなどに使えます。
When I asked my English teacher how to say 立ちごけ in English, he was stunned into silence.
英語で「立ちごけ」はなんというのか、と英語の先生に尋ねた時、彼は驚いて言葉を失いました。
When I saw my brand new bike tip over at standstill, I was paralyzed with astonishment.
新品の自分のバイクが立ちごけするのを見たとき、驚きで身動きが取れなかった。
Stunned into silenceは、驚きやショックで話すことができない状態を表します。大きなサプライズや予期しないニュースに直面した時に使われます。対照的に"Paralyzed with astonishment"は、信じられないほどの驚きや衝撃で、身動きが取れなくなる状況を表します。この表現は、もっと強い驚きや驚愕の瞬間、たとえば信じられないほどの奇跡が目の前に起こった時などに使われます。
回答
・standing fall
・tip over
立ちごけは standing fall / tip over で表現出来ます。
standing fallで"立ちごけ"という意味のイディオムです。
tip overは"転がす、ひっくり返す、引っくり返す"という意味を持ちます。
Everyone was impressed by the young man who was fixing a bicycle that had tipped over.
『立ちごけした自転車を直していた青年にみんな感動していた』
I was looking away and I was standing and fall on my bicycle.
『よそ見をしていたら自転車で立ちごけしてしまった』
ご参考になれば幸いです。