yu-kiさん
2024/04/16 10:00
人をこけにしやがって を英語で教えて!
いつも馬鹿にして見下した口調で話してくるので、「あいつ、人をこけにしやがって」と言いたいです。
回答
・How dare you make a fool out of me
・You've got some nerve, treating me like an idiot.
「よくも私に恥をかかせてくれたな!」「よくもまあ、私を笑いものにしてくれたな!」という意味です。
人前でバカにされたり、騙されて恥をかかされたりした時に、相手への強い怒りや憤りをぶつける表現です。かなり感情的なフレーズなので、ドラマや映画のセリフのような、本気で怒っている場面で使われます。
He's always talking down to me. How dare he make a fool out of me.
あいつはいつも私を見下して話してくる。人をこけにしやがって。
ちなみにこのフレーズは、相手にバカにされたり見下されたりして「よくもそんな失礼なことができるね!」とカチンときた時に使う表現だよ。面と向かって「ふざけるな」と怒りや呆れた気持ちを伝える、かなり強めの言葉。親しい間でも険悪になるから、使う相手には要注意!
He's always so condescending. You've got some nerve, treating me like an idiot.
あいつはいつも見下した態度だ。よくもまあ、人を馬鹿にしてくれるよな。
回答
・He always makes fun of people.
He always makes fun of people.
あいつ、人をいつもコケにしやがって。
「make fun of ~」は、「バカにする」という意味になります。日本語の「コケにする」とほとんど同じ意味としてとらえることができます。
この表現は、直接的で分かりやすいですが、伝え方によっては強めの印象を与えてしまうかもしれません。したがって、声のトーンや大きさなどに気を付けて使いましょう。親しい友人同士の会話などで使う方がよいでしょう。
「always」は、「いつも」という意味になります。同じような意味を持つ単語として、「usually」があります。このニュアンスの違いとしては、「always」は、「100%」で、「usually」は、「80%」という所にです。
頻度は「always」の方が高いということになります。
ほんの少しのニュアンスの違いですが、これを理解して正しい気持ちを伝えられるようにしましょう!
Japan