yu-ki

yu-kiさん

2024/04/16 10:00

人をこけにしやがって を英語で教えて!

いつも馬鹿にして見下した口調で話してくるので、「あいつ、人をこけにしやがって」と言いたいです。

0 71
Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 16:24

回答

・He always makes fun of people.

He always makes fun of people.
あいつ、人をいつもコケにしやがって。

「make fun of ~」は、「バカにする」という意味になります。日本語の「コケにする」とほとんど同じ意味としてとらえることができます。

この表現は、直接的で分かりやすいですが、伝え方によっては強めの印象を与えてしまうかもしれません。したがって、声のトーンや大きさなどに気を付けて使いましょう。親しい友人同士の会話などで使う方がよいでしょう。

「always」は、「いつも」という意味になります。同じような意味を持つ単語として、「usually」があります。このニュアンスの違いとしては、「always」は、「100%」で、「usually」は、「80%」という所にです。

頻度は「always」の方が高いということになります。

ほんの少しのニュアンスの違いですが、これを理解して正しい気持ちを伝えられるようにしましょう!

役に立った
PV71
シェア
ポスト