yu-kiさん
2024/04/16 10:00
人をこけにしやがって を英語で教えて!
いつも馬鹿にして見下した口調で話してくるので、「あいつ、人をこけにしやがって」と言いたいです。
回答
・He always makes fun of people.
He always makes fun of people.
あいつ、人をいつもコケにしやがって。
「make fun of ~」は、「バカにする」という意味になります。日本語の「コケにする」とほとんど同じ意味としてとらえることができます。
この表現は、直接的で分かりやすいですが、伝え方によっては強めの印象を与えてしまうかもしれません。したがって、声のトーンや大きさなどに気を付けて使いましょう。親しい友人同士の会話などで使う方がよいでしょう。
「always」は、「いつも」という意味になります。同じような意味を持つ単語として、「usually」があります。このニュアンスの違いとしては、「always」は、「100%」で、「usually」は、「80%」という所にです。
頻度は「always」の方が高いということになります。
ほんの少しのニュアンスの違いですが、これを理解して正しい気持ちを伝えられるようにしましょう!