hatakeyamaさん
2024/09/26 00:00
シャワーだけにしておきます を英語で教えて!
バスタブには浸からず、「シャワーだけにしておきます」は英語でなんというのですか?
回答
・I'll just have a shower now.
「シャワーを浴びる」は have a shower と表現します。この場合の have は持つではなく、シャワーを「浴びる」の意味になります。just と now を加えることで、「だけにしておきます」が強調されます。
例文
A: Would you like to have a bath?
良かったらお風呂に入りますか?
B: No, I'll just have a shower now. Thank you.
いいえ、シャワーだけにしておきます。ありがとう。
「お風呂に入る」も、bath 浴槽とhave を使った表現で、have a bath となります。欧米の浴室には日本のように洗い場がなく浴槽も浅いので、日本のお風呂のようにゆっくりお湯に浸かる習慣がありません。ですので、「お風呂に入りますか?」と聞かれることはまず無いと思います。
ちなみに、have a shower / take a shower はどちらも「シャワーを浴びる」の意味ですが、have はイギリス英語圏、take はアメリカ英語圏で使われる事が多いです。
回答
・I’ll just take a shower.
・Just a shower will be okay.
1. I’ll just take a shower.
「シャワーだけにしておきます」
「シャワーだけにしておきます」は、「シャワーを浴びるだけにします」と少しだけ言い換えられると、英語に訳しやすくなります。
「〜だけ」というニュアンスを出すためには英語で just を動詞の直前に置くましょう。
今回の場合の動詞は「シャワーを浴びる」という意味の take a shower ですので、「I’ll just take a shower.」となります。
例文:
It’s fine. I’ll just take a shower today.
大丈夫。今日はシャワーだけにしておきます。
2. Just a shower will be okay.
「シャワーだけにしておきます」
そのほかにも、just で文章を始めて「just a shower (シャワーを浴びるだけ)」を主語として扱う言い方もあります。その直後に、「will be okay」をつければ、「シャワーを浴びるだけで大丈夫」というニュアンスになります。
例文:
Just a shower will be okay, thanks.
ありがとう、シャワーだけにしておきます。