Satoさん
2024/08/01 10:00
本人には秘密にしておきます を英語で教えて!
末期がんの夫の余命を聞いたときに「本人には秘密にしておきます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll keep it between us.
・I won't tell them a thing.
「ここだけの話にしておくね」「誰にも言わないよ」という意味。秘密や内緒話を共有する時、相手を安心させるために使うカジュアルな表現です。友達とのゴシップや、ちょっとした相談事の場面で「心配しないで、秘密は守るから」という温かいニュアンスで使えます。
Thank you for the information. I'll keep it between us.
情報をありがとうございます。本人には秘密にしておきます。
ちなみに、「I won't tell them a thing.」は「彼らには何一つ言わないよ」という意味です。単に「言わない」というより「一言も漏らさないから安心して!」という強い意志や約束のニュアンスが含まれます。友達との秘密の話や、サプライズ計画を立てている時など「絶対に口外しない」と伝えたい場面で使えます。
Don't worry, I won't tell him a thing.
ご心配なく、本人には何も言いません。
回答
・I'll make sure not to tell him about this.
・I will keep this information confidential from him.
1. I'll make sure not to tell him about this.
本人には秘密にしておきます。
未来のことについて言うときは will を使って I will=I'll と言いましょう。make sure は「確実に~する」という意味です。not は to 不定詞の前に置いて、not to tell him「彼に言わないでおく」と表すことが出来ます。about this は「これに関して」という意味です。
2. I will keep this information confidential from him.
本人には秘密にしておきます。
「keep + 物 + 形容詞」で「物を形容詞にする」という意味です。this information は「この情報」、confidential は「内密の」という意味で、「この情報を秘密にしておきます」と表現できます。
ご参考になれば幸いです。
Japan